Подвизаясь за Веру

Другие переводы этой проповеди: Сражение за веру - Рига
Дата: 56-0200 * | Длительность: 1 час 15 минут | Перевод: VGR
Джорджтаун, штат Индиана, США
E-1 Спасибо, брат Арганбрайт. Добрый вечер, друзья. Ну и представили: "Президент Соединённых штатов", — правда? Рад сегодня вечером быть здесь, в Джорджтауне, Индиана, в этом большом зале.
Вспомнилось случайно пару минут назад, когда был за рулем. Одно из самых первых моих служений исцеления проходило в Джорджтауне, Индиана. И кто помнит собрание здесь, на Вольф-Гров, когда приезжал в Вольф-Гров? Кто-то сзади поднимал руку, две или три, когда мы приезжали в Вольф-Гров. Кажется, там была женщина, жила в Нью-Олбани, была калекой, пошла в первый раз за тридцать лет. Или, кажется, это был карлик, и вообще никогда не ходил.
Ну и сегодня я несу всё то же Послание: "Иисус умер для спасения и исцеления", — и я нисколько его не изменил. С тех пор много воды утекло. Я был свидетелем, по всему миру, как более миллиона душ пришли к Христу, и чудес и знамений. Молитвы были за королей и монархов, и сильных мира сего, и по благодати нашего Бога получили исцеление. И мы очень рады сегодня знать, что Бог по-прежнему Бог, и Он не меняется.
E-1 Thank you, Brother Arganbright. Good evening, friends. That was quite an introduction, wasn't it? The President of the United States...
We're happy to be here tonight in this auditorium here in Georgetown, Indiana. As I was coming down the road a few moments ago, it kinda brought something to my memory. One of my first healing services I ever had was in Georgetown, Indiana. And how many remembers the Wolf Grove's meeting out here, when I was out a the Wolf Grove? There's somebody's hand up back there, two or three of them, when we was out to Wolf's Grove.
I believe they had a little lady, lived up there in New Albany, had been thirty-five years a cripple, walked for her first time; Or was a midget, I believe it was, and never had walked.
Well, I've still got the same message tonight. Jesus died to save and heal. And I haven't changed it any. Since then, there's been lot of things has happened. I seen over a million souls brought to Jesus Christ and signs and wonders around the world. Kings and monarch's and potentates has been prayed for and healed by the grace of our God. And we're very happy tonight to know that God is still God and He doesn't change.
E-2 Рад сегодня вечером здесь видеть своего друга, доктора Кобла. Не знаю, представляли его или нет, из церкви "Открытая Дверь" в Луисвилле. Вас представляли, брат Кобл? Поднимитесь ненадолго, пожалуйста. Не хочу его смущать. Но — доктор Кобл из церкви "Открытая Дверь". Полагаю, здесь практически каждый знает его, потому что у него служение на радио, и весьма незаурядное служение.
А ещё, в Луисвилле у доктора Кобла я провёл несколько потрясающих служений. Всегда рад возможности видеть его на собраниях. Затем, здесь также эти другие служители, полагаю, некоторые из поместных церквей. И, братья, я могу вас не знать, но рад, что вы здесь и вместе с вами пребывать в ожидании во время этого короткого общения. Это всё сложилось очень быстро. Я сам, как бы не до позавчера не знал, что приеду.
И наш брат Арганбрайт, ваш... один из ваших парней из этой местности, из соседнего квартала, конечно, вы знаете, как он трудится, используя каждый свободный момент. Только ему покажется, что Дух ведёт, он уже на ногах.
Я недавно был... О, месяцев шесть или восемь назад, сижу я дома. И собираюсь на съезд в Денвер, Колорадо. И влетает в дом этот человечек и говорит: "Брат Бранхам, у меня великое откровение от Господа".
Я сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "Господь мне на сердце кладёт поехать в Цюрих, Швейцария". Сказал: "Ты хочешь поехать со мной?"
Я сказал: "Ну, у меня один вечер в Денвере. А потом я еду на другое собрание, — я сказал, — не слишком важное. А что?" Чем больше я об этом думал, ну, тем больше казалось, что я понимаю, что у брата Агранбрайта какое-то откровение, оно хорошее, и оно пришло от Бога.
И мы поехали в Швейцарию, и Господь дал нам пятьдесят тысяч душ. Поехали оттуда в Карлсруэ, Германия, и Он дал нам ещё пятьдесят тысяч. В той короткой кампании получилось сто тысяч душ. Как Он благословил нас! И—и теперь мы планируем, этим летом или ранней осенью, ещё съездить в Африку и Швейцарию, Индию, множество турне по стране.
E-2 I'm happy tonight, to see my friend, Dr. Cobbles there. I don't know whether anyone has introduced him yet or not, from the Church of the Open Door, in Louisville. Have you been introduced, Brother Cobbles? Would you stand up just a moment, I just... I don't want to embarrass him, but Dr. Cobbles from the Church of the Open Door. Pretty near everybody knows him, I guess, around here, because he has a radio ministry and a very outstanding ministry.
And then I guess, we've had some mighty fine services in Louisville, Kentucky, with Dr. Cobbles. It's always a pleasure to get to have him in the meetings. Then these other ministers here also, I suppose some of them is from the local churches. And brethren, I may not know you, but I'm happy you're here and to anticipate in this little time of fellowship together. It's kind of a quick notice. I didn't know till day before yesterday, I believe it was, that I was coming down.
And Brother Arganbright, your--one of your boys here from the local, from the neighborhood, why, you know how he works on a spare of a moment; just as the Spirit seems to lead him, why, he starts moving.
Recently I was, oh, some, six or eight months ago I was setting home one day. And I just was fixing to go to Denver, Colorado, in a convention. And this little fellow moved into the house. He said, "Brother Branham, I have a great revelation from the Lord."
I said, "Yes, sir?"
He said, "The Lord's putting Zurich, Switzerland, on my heart to go over." Said, "You want to go with me?"
I said, "Well, I've got one night over at Denver, then I go another meeting." I said, "Not too important, why?" The more I thought of it, why, it seemed to me, that if I knowed that Brother Arganbright had a revelation for something, it was good, and it come from God.
And we went to Switzerland, and the Lord gave us fifty thousand souls, went from there up to Karlsruhe, Germany, and He give us fifty thousand more about. That made a hundred thousand souls in that little campaign. How He blessed us. And--and now we're planning this summer or early this autumn to go back into Africa, and Switzerland, India, many tours around the country.
E-3 Сейчас я поеду на север, в Миннеаполис, Миннесота, на какую-то арену там, на следующее служение. Потом — на юг в Сиукс-Фоллз. В древнюю Мексику, древний город Мехико, на арену там. Мы возвратимся назад, поедем по Восточному побережью. И потом, оттуда, в Анкоридж, Аляска. Потом у нас будут несколько собраний в Америке. У нас будут несколько... будет новая палатка, вмещающая несколько тысяч человек, и микроавтобусы, и так далее, для новых собраний в Америке перед отъездом за границу.
Я, конечно, нуждаюсь в молитвах местных жителей. Это же свои, понимаете, как будто снова дома, и конечно, ценю ваши молитвы.
А в перерывах между евангелизациями, приезжая на эти короткие служения, еду представлять не какую-то церковь, деноминацию, конкретную группу людей. Еду только из любви к Иисусу, и понимания, что и вы Его любите. И туда поеду для общения, чтобы говорить о Его Слове, и об обещанных Им благословениях. И я… Вот единственный мой мотив для этих собраний.
И сегодня мы рады принимать, у нас, брата Томми Никельсона, редактора Голоса международной организации Христианских бизнесменов, уверен, что его представил брат Арганбрайт. Я горд принадлежать к этой группе. Это—это Бизнесмены-христиане, создавшие свою организацию, и это вышло на международный уровень. Они финансируют большинство моих собраний по всему миру. И он — редактор Голоса Бизнесменов-христиан.
И вот, мы сегодня ездили, собирая некоторые свидетельства о прежних случаях болезней, чтобы стала видна долговременность Божественного исцеления. Мы ездили к миссис Картер. Я надеюсь, они сегодня здесь, Джорджи и миссис Картер. И Джорджи — одна из больных, исцелившихся как бы не четырнадцать, пятнадцать лет назад.
И один из ваших местных, мистер Холл, это один из моих обращенных в Баптистской церкви Миллтауна, где я когда-то пасторствовал. И вот он несколько лет назад в Луисвилле исцелился от рака, а врачи по всей стране не брались. И сегодня здесь, здоров, в здравии и весёлый. Я вижу, что он присутствует здесь.
E-3 I go now to Minneapolis, Minnesota, up there at some arena for the next service, and then down Sioux Falls, over into Old Mexico, down to Old Mexico City, an arena there. We're coming back, going to the east coast, and then from there to Anchorage, Alaska. Then we'll have some American meetings. We got some a new tent coming, seating several thousand people and some vans, and so forth, for a few American meetings before going back overseas.
We certainly solicit the prayers of you people around here. This is home folks, you know, that being back home again. And we are certainly appreciate your prayers. And as we come into these little inter-evangelical services, we don't come to represent any church, any denomination, any special groups of people. We only come because we love Jesus, and know that you love Him too. And we come into these places for a time of fellowship to fellowship around His Word and around His promised blessing. And I'm... that's the only motivate that we have is for these meetings.
And we're glad tonight to have Brother Tommy Nickelson with us here. He is... I'm sure he has been introduced by Brother Arganbright, which is the--the editor for "The Christian Men's Voice," internationally, a group of man that I'm proud to belong to them. It's a... It's Christian Business Men who has formed their organization, and it's become a international affair. They sponsor me in most of my meetings around the world. And he's the editor of "The Christian Men's Voice."
And so we've been out today getting some testimonies of old cases, to see whether Divine healing lasts or not. We went down to Mrs. Carter. I hope they're here tonight, Georgie and Mrs. Carter, and... Georgie is one of the cases that was healed, I believe, around fourteen, fifteen years ago.
And one of your local men here, Mr. Hall, which was one of the converts of the Milltown Baptist church, where I used to pastor... And he was healed here a few years ago of cancer, given up in Louisville, by the doctors and around the country. And he's well, here tonight, healthy and hearty. I see him setting present.
E-4 И мы поехали туда, где пришёл Ангел Господень и сказал мне, что делать.
И сейчас, друзья-христиане, в данный момент, мы приходим к этой вещи. Мы не заявляем, что мы можем дать какое-то исцеление, так как наше служение служителей не рекламирует Божественное исцеление, но мы верим в Божественное исцеление, потому что это Евангелие. И никакой человек не сможет исцелить другого. Исцеление не в силе человека. Исцеление в Силе Бога. И Бог не наделил человека силой исцелять.
Бог только поручил Христу прийти на землю, чтобы вместо нас умереть за наши грехи и наши болезни. В Писании сказано: "Он изъязвлен был за грехи наши, ранами Его мы исцелились, — исцелились — это прошедшее время, — исцелились". И мы верим этому на основании нашего исповедания веры, что Иисус, наш Первосвященник, чтобы убрать грех из этого мира умер и воскрес и восседает одесную Бога, Отца, там ходатайствует согласно нашему исповеданию. А раз Он умер за наши грехи, Он, умирая за грехи, не мог не умереть за болезнь.
Болезнь это атрибут греха. Вот, ты, может, причина твоей болезни — не твоё согрешение. Но, во-первых, болезнь появилась в этом мире именно из-за греха. Пока не было греха, не было болезни. Но когда вошла болезнь, грех стал атрибутом.
И вот, если что-то делать с грехом, не получится обойти стороной болезнь или любой атрибут, произведённый грехом. Грех, если тронуть грех, мы затронем смерть. Если тронуть... И болезнь, это первая стадия смерти, когда болезнь овладевает твоим телом.
Такой вечер, на одном коротком собрании, вас оповестили за два дня, чтобы приехали и собрались сегодня вечером в этом здании. Трудно обратиться к деталям, которые объясняли бы на недельных кампаниях: "Что такое болезнь? Откуда она приходит?" У всего есть причина и повод. Пока не найден повод, не получится найти излечение.
Я тут недавно говорил. Если бы я пошёл к врачу... Я, конечно, не против врачей. Хирурги, операции, больницы, это всё план Бога. Но если бы я пошёл к врачу и рассказал ему, что у меня постоянно болит голова, и он дал бы мне аспирин, и сказал: "Ну, иди, Билли, всё будет в порядке". Ну, такой от меня избавляется. Понимаете? Он... Настоящий врач исследует мой случай и посмотрит, что со мной не так. И тогда он дойдёт до дна, где это находится, и потом оттуда начнёт действовать.
Ну, и вот как нужно поступать в—с Божественным исцелением, или спасением души. Если кто-нибудь придёт и скажет, что очень беспокоится своим—о своём спасении, первым делом, служители, вы должны отправиться дальше по цепочке, пока не выяснится, здесь в прошлом, где он сошёл в сторону, или что произошло. И оттуда уже развивать это. То же самое с Божественным исцелением.
И Божественное исцеление, это не сила, данная Богом человеку. Исцеление просто находится в искуплении.
E-4 And we went over to the place where the Angel of the Lord came down and told me what to do. And now, Christian friends, on this point we come to this thing. We do not claim that we can do any healing, as our ministers, ministry doesn't feature Divine healing, but we believe in Divine healing, because it's the Gospel.
And no man can heal anyone. Healing doesn't lay in the power of man. Healing lays in the power of God. And God doesn't give men power to heal. God only gave Christ the--the commission to come to the earth to die in our stead for our sins and our sickness. The Scripture said, "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were ('Were' is a passed tense.), we were healed." And we believe that upon our confession of faith, that Jesus, our High Priest, has died and rose again to take away sin from the world, and is setting at the right hand of God the Father, there making intercession upon our confession.
And when He died for our sins, He could not die for sins, without dying for sickness. Sickness is an attribute of sin. Now, maybe you haven't sinned, as what causes you to be sick, but it was the cause of sin in the first place, that brought sickness to the world. Before we ever had any sin, we had no sickness. But when sickness came in sin is an attribute. And now, you cannot deal with sin in any way, without dealing with sickness or every attribute that sin produced. Sin, when we deal with sin, we deal with death. When we deal... And sickness is the--the first stage of death, when sickness takes your body.
In a night like this, with one little gathering, two days notice for you people to come out and gather in the building tonight, it would be hard to try to go into detail, which we would in campaigns where we're lasting for weeks and weeks, to explain what is sickness, where does it come from. There isn't nothing but what there's a reason for it and there's a cause. And you can't find the cure until you find a cause.
I was saying, here not long ago. If I went to a doctor... I'm certainly not against doctors, surgeons, operation, hospitals, they're all God's plans. But if I went to a doctor and told him I was having a persistent headache, and he'd give me an aspirin, and say, "Now, run along, Billy, this will be all right," now that man is brushing me off. See? He, the on... A real doctor would diagnose my case and see what was wrong with me. And then he'd get to the bottom where it's at, and then start working from there. Well, now that's the way we have to work in--in Divine healing or in salvation for the soul. If a man comes and says that he's disturbed greatly about his--his salvation, the first thing to do, you ministers do, you go right down the line till you find back here, where he side-stepped or what happened. From there you bring it up. That's the same thing it is in Divine healing. Which Divine healing is not some power that God has given to a man, healing lays alone in the atonement.
E-5 Я хочу у вас кое-что спросить, потому что знаю, что здесь служители из разных церквей. А как вы проповедовали бы спасение души? Единственное, как... Не скажешь… Например: "Ну, я обратился, брат Бранхам. Я стал спасённым десять лет назад. Я стал спасённым двадцать лет назад". Нет, это ошибка. Вы, может, приняли это десять или двадцать лет назад. Но спасёнными стали девятнадцать столетий назад, когда Иисус умер на Голгофе. Там Он навсегда решил вопрос греха. Там Он уплатил наивысшую цену, принёс великую жертву, что, благодаря Его смерти на Голгофе, мы, в свою очередь, получаем право на спасение. Цена уплачена.
Так что, дело не в ваших делах. Это благодаря Его делам. И ваше спасение заключено в личной вере и принятии этого. И сейчас то, что "Он изъязвлен был за прегрешения наши, ранами Его мы исцелились". Понимаете?
E-5 I want to ask you something, 'cause I know there's ministers here from the different churches. And how would you preach salvation for the soul? The only thing you could not say... We say, "Well, I was converted, Brother Branham. I was saved ten years ago. I was saved twenty years ago." No, that's a mistake. You accepted it, maybe, ten or twenty years ago, but you were saved nineteen hundred years ago when Jesus died at Calvary. He settled that sin question forever there. There's where He paid the supreme price, made the great sacrifice, that through His death at Calvary, then we have right to salvation. The price is paid.
So it isn't what you do; it's what He done. And your personal faith has to accept that, brings your salvation. And now, but He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed.
E-6 Я часто делал это заявление, что ни при каких обстоятельствах—не получится... Если бы на моём боку была змея, или лапа какого-то животного и драла бы мой бок и убивала бы меня, мне не нужно отрезать ему лапу. Просто ударить его в голову. Убить его голову, тогда погибнет всё тело.
Ну, вот так с Божественным исцелением. Когда Иисус на Голгофе разделался с болезнью, то есть, с грехом, Ему нужно было поразить голову того, чем являлся грех. И благодаря этому, Он разделался с болезнью. Ему не было смысла отрезать только лапу. Он просто убил голову, всё остальное устроилось. Так что Иисус пришёл дать человеческому роду всё, что—что род Адама... то есть, грех Адама уничтожил в саду Эдема. И сейчас мы обладаем атрибутами, то есть, начатком нашего Вечного спасения, когда принимаем Христа своим Спасителем, то есть, Христа своим исцелителем. У нас появляется, первый взнос стоимости всего искупления, когда Он придёт.
Мы искушаемы. Мы все искушаемы. Все мы — грех. Никто не без греха. Мы грешим каждый день. Павел сказал, что он должен был "ежедневно умирать". "И если скажем, что мы грешим, и не имеем греха, тогда, — сказано в Библии, — мы делаем Бога лжецом". А это нельзя. Так что мы ежедневно грешим. И нас спасает благодать, Божья благодать.
"А если исповедаем грехи наши, Бог праведен простить их". И—и ваше исповедание, если стоит твёрдо, ваше спасение — несомненно. Точно то же самое с Божественным исцелением. Это ваша личная вера в воскресшего Господа Иисуса.
Так что сегодня вечером я подумал, что я просто... Раз уж на общение с вами выдаётся так мало времени, и в этом месте здесь, и в этом здании, где смогли все церкви, эта небольшая группа людей смогла просто собраться здесь в небольшом городе Джорджтаун.
E-6 If... I've often made this statement, that you couldn't---that you could not by any means... If a serpent or some animal had his paw in my side and was cutting into my side and killing me, there's no need of me trying to cut his paw off; just hit him in the head. Kill his head; it kills the whole body.
Well, that's the way it is with Divine healing. When Jesus dealt with sickness or sin at Calvary, He had to deal with the head of it, which was sin. And doing so, He dealt with sickness with it. He didn't have just to cut off the paw; He just killed the head and taken care of the rest of it. So Jesus come to bring to the human race, everything that--that Adam's race was--that Adam's sin destroyed in the garden of Eden. And now, we have the attributes or the earnest of our eternal salvation as we accept Christ as our Saviour or Christ as our Healer. We have those earnest money of our entire redemption when He comes.
We're tempted. All of us are tempted. All of us sin. There's none without sin. Every day you sin. Paul said he had to die daily. And if we say we sin--and have no sin, then the Bible says we make God to lie. And we could not do that. So we sin daily. And it's grace, God's grace, that saves us.
And as we confess our wrongs, God's just to forgive them. And your--your confession, as long as it holds good, your salvation is perfect, same is it was Divine healing. It's your personal faith in a resurrected Lord Jesus.
So tonight I thought I would just in having this little time of fellowship with you, and in this place here where all churches can... This little group of people can just gather together here in the little city of--of Georgetown, and we...
E-7 И мы, прежде, хотим быть благодарными брату Арганбрайту и всем тем, кто сделал это возможным. Мы хотим поблагодарить совет школы за разрешение снять этот спортзал на этот вечер для собрания. И хочу поблагодарить каждого присутствующего здесь служителя, и каждого члена любой церкви, протестантской это, католической, православной, еврея, какой угодно. Мы благодарны за то, что вы здесь, и хотим, чтобы вы знали, что мы не ставим условия и ни к кому не привязаны. Как бы вы ни верили, если вы верите в Господа Иисуса Христа и Он ваш Спаситель, вы мой брат и сестра. И, значит, вот наше мнение об этом.
И сейчас здесь перед нами находится Его благословенное Слово. Теперь, любой человек может открыть своим пальцем, может открыть её вот так. [Брат Бранхам открывает свою Библию—Ред.] Но кроме Самого Христа эту Книгу для понимания не откроет никто. Библия написана по вдохновению. Поэтому, давайте ненадолго склоним свои головы, чтобы поговорить с Автором, прежде чем откроем Его Книгу.
E-7 First, we want to be thankful to the Brother Arganbright and those who made this possible. We want to thank the school board for letting us have this gym room tonight for this service. And I want to thank every minister that's here, and every member of any church, whether it is Protestant, Catholic, whether it is Orthodox, Jew, whatever it may be. We're grateful for you to be here and want you to know that we put no strings, or no attachments on any one's religion. Whatever you believe, as long as you believe in the Lord Jesus Christ, and He's your Saviour, you're my brother and sister. And so, that's the way we believe it.
And now, we have His blessed Word here before us. Now there's... Any man that's able to--to pull that back with his finger, could open It this way, but there's no man can open the Book to understanding except Christ Himself. The Bible was written by inspiration. Therefore, shall we just bow our heads a moment to speak the Author before we open His Book?
E-8 Наш добрый Небесный Отец, мы собрались здесь во имя Твоего возлюбленного Сына, Господа Иисуса, Кто добровольно умер за наши грехи и преступления. Он умер, чтобы Ему спасти нас от жизни греха и однажды в славный день во время Его Пришествия взять нас Домой на Небеса. Он также умер, чтобы Его ранами мы исцелись от своей болезни. "И Он изъязвлен был за грехи наши. Он был мучим за беззакония наши. Наказание мира нашего было на Нём. И ранами Его мы исцелились", — сказал пророк.
Сейчас мы просим Тебя, Небесный Отец, быть милостивым к нам, и что у нас только этот один вечер для собрания здесь, в этом городе. Мы молим, чтобы Ты благословил всех, давших возможность этому собранию состояться, и также всех пришедших пообщаться по Слову. И мы просим Тебя, Отец, благословить и каждого в Божественном Присутствии. И пусть этот вечер запомнится надолго. Пусть этот вечер будет подобный апостольским собраниям минувших дней, когда люди собирались вместе, небольшие группы.
Однажды вечером, когда святой Павел проповедовал далеко до ночи, мы научены, что молодой человек выпал с верхнего этажа, и жизнь ушла из него. И Павел простёрся своим телом на парне, и Бог вернул назад его жизнь.
Мы счастливы обладать сегодня тем же Евангелием, чтобы проповедовать людям, что Бог по-прежнему жив и царствует. Он исцеляет больных. Он прощает все наши грехи. И, Отец, сегодня мы просим Тебя благословить нас, как людей.
И, вот, в Твоём скромном Слове Ты сказал следующее: "Если попросите чего угодно у Отца во Имя Моё, Я это сделаю". И мы верим, что получим просимое, потому что это согласно с Его Словом.
И к нашему уходу сегодня вечером, когда разными группами разойдёмся по своим домам, посети Ты нас таким образом, что у нас в сердце будет свидетельство, когда уйдём отсюда, будем говорить, как шедшие из Эммауса во время первого воскресения, когда встретились с воскресшим Господом Иисусом впервые. Они сказали: "Не горели разве сердца наши, когда Он говорил с нами по дороге?" Обратись Ты сегодня к каждому сердцу, ибо мы просим этого во Имя Твоего возлюбленного Сына, Господа Иисуса. Аминь.
E-8 Our kind heavenly Father, we have gathered here in the Name of Thy beloved Son, the Lord Jesus, Who died freely for our sins and trespasses. He died that He might save us from a life of sin, and would take us home to heaven some glorious day at His coming. He died also, that by His stripes that we might be healed of our sickness. "And He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquity; the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed," saith the prophet.
Now, we pray Thee, heavenly Father to be merciful to us, and that we just have this one night of gathering here in this city. We pray that You'll bless those who has made this possible for the gathering, and also those who have gathered with us to fellowship around the Word. And we pray, Father, that You'll bless every one that's in Divine Presence also. And may it be a night will long be remembered. May it be a night like the apostolic gathering of days ago when people gathered together, little groups.
One night while the Saint Paul was preaching, way into the night, a young man, we're taught, fell from the upper story, and his life was taken from him. And Paul laid his body over the boy, and God gave him back his life.
We're thankful to have the same Gospel tonight to preach to the people, that God still lives and reigns. He heals the sick. He forgives all of our sins.
And Father, we pray tonight that You'll bless us as a people. And now, Thou has said in Thy humble Word, this: "If you ask the Father anything in My Name, I'll do it." And we believe that what we ask we receive, because it's according to His Word.
And when we leave here tonight in different groups and going to our different homes, will You visit us in such a way, that we'll have a testimony in our heart, and our conversation, as we leave here, will be like those who came from Emmaus on the first resurrection, when they had met the resurrected Lord Jesus for the first time. They said, "Did not our hearts burn within us, when He talked to us by the way?" May You talk to every heart tonight, for we ask it in the Name of Thy beloved Son, the Lord Jesus. Amen.
E-9 Откроем Евангелие святого Иуды в Библии, это всего одна книга, одна глава. И в 3-м стихе этой главы хочу прочитать совсем короткий отрывок, чтобы из него извлечь содержимое, о котором хочу поговорить несколько следующих минут. Потом мы помолимся за больных.
Возлюбленные... имея всё усердие писать вам об общем спасении, я почёл за нужное написать вам увещевание — подвизаться за веру... однажды преданную святым.
И пусть Господь к Своему Слову приложит Своих благословений. Это написано около тридцати трёх лет после дня Пятидесятницы, после излияния Святого Духа на ранних святых. Иуда себя называет слугой и братом Иисуса Христа. И он написал это Послание к Церкви, и сказал им, что они должны подвизаться. Единственное место в святых Писаниях, где нам сказано "подвизаться". Ведь среди нас не должно быть противоборств. "Но подвизаться за цель, Веру, однажды преданную святым". И здесь не нужно противоборствовать, и я не пытаюсь противоборствовать, но хочу рассмотреть.
Если бы я сегодня вечером спросил: "Сколько среди собравшихся методистов? Сколько в группе баптистов? Сколько назарян? Пилигримов святости? Католиков?" Поднялись бы руки. И даже здесь, в этой небольшой группе людей, сегодня вечером поднялось бы много рук. И каждому из нас, в наших разных деноминациях, хотелось бы сказать, что наша церковь подвизается за ту Веру, однажды преданную святым. Я хотел бы сказать это о баптистской церкви, а кто-нибудь другой захотел бы сказать о методистской церкви, а кто-нибудь другой — о католической церкви, а кто-нибудь другой... Так было бы в небольших группах людей. Так вот, я хочу верить, что все мы подвизаемся за ту Веру. Я верю, что каждый подвизается настолько, насколько они понимают, за эту Веру.
Но в этом, видя столько разных деноминаций, что-то должно оказаться правильным, а что-то — неправильным. И вот, каким я стараюсь быть, мой брат, сестра, что есть...
E-9 Opening to the Gospel of Saint Jude in the Bible, which is only one Book, one chapter, and in the 3rd verse of this chapter I wish to read for just a little text to get a context from it for what I'd like to speak on for the next few moments. Then we will pray for the sick.
Beloved,... I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and to exalt you that you should earnestly contend for the faith... once delivered unto the saints.
May the Lord add His blessings to His Word. This was wrote some thirty-three years after the--the day of Pentecost, after the pouring out of the Holy Spirit on the early saints.
Jude, calls hisself a servant and brother to Jesus Christ. And He wrote this Book to the Church and told them that they should earnestly contend, the only place in the sacred Writings that's ever told us to contend, because we're not supposed to have contentions among us, but to earnestly contend for a purpose of faith that was once delivered unto the saints. And that's... We're not to contend, and we're not trying to contend. But we're wanting to face this.
If I should ask tonight how many Methodists was in the crowd? How many Baptist was in the crowd, how many Nazarenes, Pilgrim Holiness, Catholic? There'd be hands go up, in even this little group of people here tonight. There would be many hands go up. And each one of us in our different denominations would want to say, "Our church was contending for that faith that was once delivered to the saints." I'd want to say it in the--about the Baptist church. Someone else would want to say it about the Methodist church, someone else about the Catholic church. And some other one about... It would be that way to the little groups of people.
Now, I want to believe that we're all contending for that faith. I believe that everyone is contending for the best of their knowledge to the faith. But in this, being so many different denominations, there's got to be something right and something wrong. Now, that's the way I try to be, my brother, sister, that there's...
E-10 Не увидишь человека пьяного и одновременно трезвого. Не увидишь избела чёрную птицу. Такого не бывает. И не существует правильно-неправильного. Это или правильное, или неправильное.
И вот так я верю Богу. Если бы я не верил, что Он тот же Бог, который жил в дни Моисея, Он не тот же Бог, чтобы исполнить каждое обещание, которое Он дал, то у меня не было бы веры принять Его. Так вот, это лишь... Так мыслить, это только разумно и здраво.
Какая польза сегодня...
Вы здесь не просто чтобы вас увидели. Вы не пришли бы в такой дождь и не собрались бы в таком небольшом помещении, просто, чтобы показаться. Вы здесь ради одного — обнаружить что-нибудь хорошее. И прошу Бога дать каждому из вас нечто очень хорошее, которое вы никогда не забудете. И каждому из вас, христиан, пусть Он поднимет вашу радость к Себе, из-за чего вы будете служить Ему лучше, чем служили Ему за всю жизнь.
Так вот, какая польза служить Богу, которому служил Моисей... Богу, которому служил Моисей, и если Он не тот же Бог сегодня? Какая польза служить какому-то историческому Богу, если Он никакой не... если Он бессильный и несуществующий, и сегодня мёртв? Я хочу вот так спросить. Ни вы, ни я не захотели бы этого. Что толку служить Богу, если этот Бог не живой, не придёт на помощь, когда будет нужно?
Если Он был Богом, но Он не Бог сейчас, или если Он был Богом силы, Он сейчас утерял Свою силу, в том Боге какая-то слабость. Ну, правда же, а? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-10 You never seen a man drunk and sober at the same time. You never seen a black white bird. There's no such a thing. And there's no right and wrong mixed together. It's either right or it's wrong.
And that's the way that I believe God. If I didn't believe that He was the same God that lived in the days of Moses, He wasn't the same God that fulfill every promise that He made, then I couldn't have faith to accept Him.
Now, there's only... That's only sensible and reasonable to think that... What good would it do us tonight... You're not here just to be seen. You wouldn't come out in this rain and gather in a little place like this just to be seen. You're here for one purpose; that's to find something good. And I pray that God will give each one of you something real good that you'll never forget. And each one of you Christians, may He raise your joy to Him to cause you to serve Him better than you've ever served Him in all your life.
Now, what good would it do to serve a God that served Moses, a God that Moses served, and if He wasn't the same God today? What good would it do to serve a historical God, if He's no--if He's powerless and gone and dead today? I want to ask you that question.
You wouldn't want to do it; neither would I. If I can't serve a God that's a living and right here present to help me when I have need, then what's the use of serving God? If He was a God, but He isn't a God now, or if He was a God of power, He's lost His power now, there's something weakening about that God. Isn't that right?
E-11 Сейчас мы хотим поразмыслить. Что-то не в порядке, если это не так. Если Он был, и Он не такой сейчас, тогда с Богом что-то случилось. Если... Если Бог был великим, могучим воином в битве, и Он был замечательным исцелителем болезней, и Он был велик во всех Своих атрибутах в минувшие дни, и потом Он утратил всю Свою силу, и Он сегодня не тот же самый?
Однако в Его Слове сказано, что сегодня Он тот же, пообещал, что Он совершит то же самое во все века, пока Он не придёт снова. Это неоспоримо, в Библии.
E-11 Now, we want to reason together. There's something wrong if it isn't... If He was and He isn't now, then there's something wrong with God. It's... If God was a great mighty warrior in battle and He was a great Healer of diseases, and He was great in all of His attributes in the days gone by, and then He lost all of His power, and He isn't the same today, yet His Word says He is the same today, promised He'd do the very same things through all ages, until He come again... It's undisputable in the Bible.
E-12 К Евреям трид-... 8:13, или 13:8, вернее, сказано, что "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Это тот же в принципах, тот же в силе, тот же в воскресении, тот же во всемогуществе, тот же в вездесущии, то же во—во—во всём. Он—Он точно тот же, каким Он был. И сегодня Он всё то, чем Он был когда-то. В Писании сказано, что это правда. В Нём всё то же самое. Теперь, чтобы если мы…
Каждый хочет так считать, но, при этом, они ограничивают Его вероучением. Ну, они говорят: "Я принадлежу к баптистской церкви". Я скажу баптистской, потому что меня в этой церкви поставили на служение. Скажут: "Я..." Ну, баптисты скажут: "Так наше вероучение правильное". Методисты хотят, чтобы их вероучение было правильным. Но если мы ограничиваем Бога... Это вероучение, я не имею ничего против него. Это нормально. Но если мы ограничиваем Бога этим вероучением, то мы ограничиваем Бога, и мы стараемся сказать, что тебе можно дойти только вот сюда.
E-12 Hebrews 13--8:13, 13:8, rather, says that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. That's the same in principle, the same in power, the same in resurrection, the same in omnipotence, the same in omnipresence, the same in--in--in all. He's--He's just the same as He was. And everything that He once was, He is today. The Scripture says that's true. All things of Him is the same.
Now, so if we... Each want to believe that, but yet limit Him to a creed. Well, say, "I belong to the Baptist church." I say Baptist, because that's the church I was ordained in. Say, I--I... Well, the Baptist say, "Well, our creed's right." The Methodist wants their creed right. But if we limit God... That creed, I have nothing against it; that's all right. But if we limit God to that creed, then we limit God. And we try to say that you can walk this far.
E-13 Возможно, у нас нет веры достичь того, что было у Еноха, когда он немного прогулялся с Богом как-то после обеда, и отправился с Ним Домой, не увидев смерти. И—и также Иисус Навин, маршировавший у стен Иерихона тринадцать раз, и—и очень громко воскликнул, и стены пали. У нас может не оказаться веры повалить стены возгласом, у нас может не оказаться веры отправиться с Богом Домой, но давайте не стоять на дороге у действительно имеющего веру. Если это не согласуется с нашим вероучением, а у них есть вера, давайте, не останавливаясь, двигаться вперёд и верить, говорить: "Пусть Господь благословит тебя, брат мой". И продолжать двигаться вперёд, к какой бы церкви он ни принадлежит. Это неважно, если это христианин и верующий. И знаешь, друг-христианин, этого сегодня недостаёт продемонстрировать миру!
E-13 Maybe, we don't have the faith to walk where Enoch did when he took a little walk with God one afternoon and went home with Him without death. And--and also of Joshua, who marched around the walls of Jericho thirteen times and--and shouted real loud and the walls fell down... We may not have the faith to shout down walls. We may not have faith to walk home with God, but let's not stand in somebody's way who does have that faith. If it doesn't agree with our creeds, and they have faith, let's move right on, and believe, say, "The Lord bless you, my brother," and go right now. Regardless of what church he belongs to, that makes no difference as long as he's a Christian and believer. And do you know, Christian friends, that's what the world wants to see today.
E-14 Я приземлился в Бомбее, Индия, где собралась самая большая группа в пятьсот тысяч человек. Во всей жизни за один раз не проповедовал такой большой группе, как в Бомбее. Когда приехал туда, вот пришёл епископ методистской церкви, и многие влиятельные церкви. Вот пришёл архиепископ, индуисты, индуистская церковь там, и многие другие выделяющиеся церкви. Они встретили меня там, в аэропорту, куда пришли тысячи людей. И когда они пришли, и меня поселили в гостиницу "Тадж-Махал", и они со мной встретились в подобном этому помещении, вся городская знать и раджи, и все остальные.
E-14 I landed in Bombay, India, where I had the largest crowd of five hundred thousand people, I... The largest crowd I ever preached to at one time in my life was in Bombay. When I met there, here come the bishop of the Methodist church, and many of the great churches, there come the archbishop, the Hindu, Hinduist church there, and many other of the great outstanding churches. They met me out there where thousands of people come to the airport. And when they come and they put me to the Taj Majah Hotel, and they met in a room similar to this with all the celebrity of the city and the Rajahs and everything.
E-15 И этот епископ методистской церкви, он сказал: "Брат Бранхам, мы принимаем вас не как миссионера, — он сказал, — потому что и слышать не хотим о 'миссионерах'". Сказал: "Потому что вы, с запада, со своим западным образованием не понимаете Писание в свете ближневосточной книги". И это правда.
При всей нашей теологии, если вы когда-нибудь окажетесь в Иерусалиме, или любой стране Востока, где писалась Библия, для вас Она станет совершенно новой Книгой. Наши западные представления далеки от восточных обычаев. Вы не будете, не сможете понять притчи и так далее, учение, пока вы не поедете туда и не увидите те же обычаи, которыми живут и сегодня.
И многие послали... Я ничего не имею против семинарий и студентов, и монастырей, и тому подобного. Но всем этим никогда не познать Бога. Это лишь познать катехизис и тому подобное, в таком роде.
Чтобы понять Бога, это узнать Личность, Христа, Самого. "И знать Его — Жизнь". Не знать свой учебник или своё вероучение, или знать катехизис, это не Жизнь. Знать Христа, Личность, это Жизнь Вечная. И вот что мы хотим знать.
E-15 And the bishop of the Methodist church, he said, "Brother Branham, we don't expect you, as a missionary," he said, "because we don't want to hear of the word 'missionary,' said, "because you people in the west, with your western education does not understand the Scripture in the light on an oriental Book." And that's true.
With all of our theology, if you ever go to Jerusalem, or the eastern country where this Bible was written, It's a brand new Book to you. Our Western ideas are far from the Eastern ways. You'll not... Can't understand the parables, and so forth, the teaching until you go there and see those same customs lived out today.
And many people would send... I have nothing against seminaries and students and monasteries and so forth, but all of that, they'll never know God. It's only knowing catechism and so forth like that. To know God is to know the Person, Christ Himself, and to know Him is Life. Not to know your text book, or to know your creed, or to know your catechism, isn't Life. It's to know Christ the Person is Life Eternal. And that's what we wish to know.
E-16 И вот, этот епископ, обращаясь ко мне, сказал: "Пастор Бранхам, по поводу теологии, — сказал, — Библию мы знали ещё за тысячу семьсот лет до того, как у вас появилось государство". Это правда.
Пришёл святой Фома. И я стоял в церкви, и проповедовал там, где святой Фома первоначальной церкви, которую он организовал в Индии, когда он пришёл из Иерусалима в Индию и организовал церковь.
И он сказал: "Библия у нас ещё с той поры, но, — сказал, — в Индии это в упадке". И он сказал: "Мы слышали о докторе Райдхеде, человеке, посетившем вас".
Это президент больших Суданских миссий, самых больших в мире, пришёл ко мне. И он сказал: "Брат Бранхам, — сказал, — у меня столько степеней, что можно ими увешать стену: доктор богословия, док-... степень бакалавра и всякие степени". Сказал: "Я учился чуть ли не с восьми лет. Но, — он сказал, — Брат Бранхам, — где во всём этом Христос?" Он сказал: "Неужели учителя ошиблись?"
E-16 Now, this bishop said to me; he said, "Reverent Branham, of theology," said, "we had the Bible, a thousand-seven-hundred years before you was a nation." That's right. Saint Thomas went down and... I stood in a church and preached were Saint Thomas, the original church, that he established in India, when he went down from Jerusalem to India and established a church.
And he said, "We've had the Bible ever since then. And we've had Christianity since then," but said, "it's at low-ebb in India." And he said, "We have heard of Dr. Reedhead, the man that came to you which was the--the President of the great Sudan Missions," the greatest in the world, who came to me. And he said, "Brother Branham," said, "I've got enough degrees till I could plaster a wall with them, Doctor of Theology, Bachelor's degree, and all kinds of degree." Said, "I've studied since I was about eight years old." But he said, "Brother Branham, where is Christ in all of it?" He said, "Has the teachers been wrong?"
E-17 Я сказал: "Учителя не ошиблись, сэр. Но дело в том, что Христос познаётся не через теологию. Христос познаётся не через образование. Христа нужно познавать, лично пережив, родиться заново от Его Духа, который придёт и изменит вашу жизнь, и сделает вас новым творением во Христе Иисусе. Вот в чём разница". Вот что вас сделает другими.
Теперь, вот причина, почему у нас столько разных деноминаций и теорий. В этом ничего плохого.
Но это настоящее, Иисус Христос, Сын Божий, сказал Никодиму (у святого Иоанна, в Евангелии от святого Иоанна, 4-й главе, то есть, 3-й главе, простите меня): "Если кто не родится от воды и Духа, тот не войдёт в Царство", — какую бы церковь вы ни посещали. Это Слова Самого Иисуса Христа.
Теперь, родиться означает "освободиться". Так вот, если Святой Дух у вас в жизни не освободит для новой Жизни во Христе, то наши вероучения и остальное — бесполезны. Но они не плохи, ничего против, это учения о морали и так далее, это нам помогает. Но, здесь настоящий, личный Христос Иисус!
И вот для чего сегодня собрания стали такими, и пронеслось по всему миру — для того, чтобы большой или малой группе представить по благодати Божьей воскресшего Господа Иисуса в нынешнем моменте, настоящем времени, в той же Его силе, в которой Он был всегда. Чтобы не гадать, что это.
E-17 I said, "The teachers hasn't been wrong, sir." Said, "But what it is," said, "you'll never know Christ by theology. You'll never know Christ by education. You've got to know Christ by personal experience to be borned again of His Spirit that comes down and changes your life and makes you a new creature in Christ Jesus; that's what does the difference." That's what makes the difference of you. Now, that's the reason we have so many different denominations and theories. They're all all right.
But the real thing, Jesus Christ the Son of God, said in Saint John, the Gospel of Saint John the 4th chapter, or the 3rd chapter, pardon me, to Nicodemus, "Except a man be borned again of water and Spirit, he will in no wise enter into the Kingdom." No matter what church you go to, that's Jesus Christ's own words.
Now, to be born means "to be delivered from." Now, unless you are delivered by the Holy Spirit, in your life to a new life in Christ, then our creeds and things are no good. But they're good; they're all right, they're moral teachings and so forth, which help us, but the real personal Christ Jesus... And that's what has made the meetings what it has been today and swept around the world, is because by the grace of God, to introduce to the large or small crowds, a resurrected Lord Jesus, right now present tense in His same power that He ever was in. We don't have to guess at it.
E-18 Он сказал: "Брат Бранхам, у нас есть Слово. У нас есть Библия", — епископ сказал, в Индии. "Но, — сказал, — нас заинтересовала не ваша теология". Сказал: "Нас интересует, действительно ли Бог посетил вас, янки, Духом или даром, который может снова оживить эту Библию?" Сказал: "Библию мы знаем". И сказал...
Я сказал: "Ну, вы только что признали, что мы Её не понимаем. Но я понимаю её не слишком хорошо, но очень хорошо знаю Автора". И я сказал: "Вот это главное".
Он сказал: "Вот что хотим узнать мы. Есть ли у вас достаточно веры в Бога, чтобы данные Им эти Божественные обещания, — сказал, — есть ли у вас достаточно веры, чтобы они стали реальностью?"
Я сказал: "По благодати Бога, если Богу угодно".
И тогда после обеда меня принимали семнадцать различных религий, отрицавших христианство. Некоторые из них поклоняются комарам, и некоторые из них — лошадям, а некоторые — крупному скоту, а некоторые — Будде, и мусульмане, и так далее. И у всех была своя теология. Замечательная, везде были одни дела, что-то обязательное для исполнения. "Сделай это. Сделай то". Всё из дел, вообще никакой благодати в этом.
E-18 He said, "Brother Branham, we have the Word. We have the Bible," the bishop said, in India. But said, "What we're interested in, is not your theology." Said, "What we're interested in, 'Has God visited you Yankees with a Spirit or a gift that can make this Bible live again?'" Said, "We know the Bible," and said...
I said, "Well, you just admitted we didn't know It, but I don't know It too well, but I know the Author real well." And I said, "That's the main thing."
He said, "That's what we want to know. Have you faith enough in God to make these Divine promises that He's made," said, "have you faith enough to make them reality?"
I said, "By the grace of God, God will." And that afternoon I was entertained by seventeen different religions that denied Christianity. Some of them worshipped gnats, and some of them horses, and some cattle, and some Buddha, and Mohammedans, and so forth. And they all had their theologies, very good. Everything was works, something that you have to do: Do this, or do that, all of them works, no grace to it at all.
E-19 Я слишком громко говорю для вас? Там—там просто возникло эхо. Я—я надеюсь, что нет.
Но, обратите внимание, тем вечером в молитвенной очереди, когда на сцене появился Господь Иисус, там сидели раджи на своих подушках и так далее. И больше двух часов пришлось пробираться в помещение до места проповедника. И когда пришёл Господь Иисус и рассказал человеку, двадцать лет полностью слепому, увидел над ним видение и знал, что он должен будет исцелиться, я пригласил каждого из них выйти и исцелить этого человека. Конечно, они сидели тихо. Но наш Господь Иисус дал этому человеку зрение. Тысячи и тысячи и тысячи в тот момент пришли к Христу. Вот, пожалуйста.
Дело не в том, сработают ли наши вероучения. Они будут нормально работать в моральной жизни. Но чтобы возродить Господа Иисуса и Его обещание, нужно знать Его, не своё вероучение.
Теперь быстро к нашему отрывку и постараюсь, по возможности, поторопиться, и начать очередь, потому что сейчас середина недели и вам нужно на работу. Вот, и послушайте внимательно. В отрывке на сегодняшний вечер говорится:
Возлюбленные... имея всё усердие писать вам об общем спасении...
Это сейчас святой Иуда пишет Церкви через тридцать три года после Пятидесятницы.
...и увещевая вас подвизаться за веру (не какую-то веру, а эту веру), которая однажды предана святым.
E-19 Am I too loud for you? The--there's just a rebounding. I--I--I hope not. But notice. That night in the prayer line, when the Lord Jesus came on the scene, there set the Rajahs on their pillows and so forth, and it was over two hours getting into the line up to where we could get to the speaker's stand. And when the Lord Jesus came up and told a man that was totally blind for twenty years, seeing the vision over him, and knowed he was going to be healed, I challenged everyone of them to come heal the man. Of course they set still. But our Lord Jesus gave the man his sight. Thousands times thousands and thousands came to Christ at one time. There it is.
It isn't whether our creeds work; they'll work all right in moral life. But to reproduce the Lord Jesus and His promise is to know Him, not your creed.
Now, quickly to our text. And I'll try to be just as quick an I possibly can and get the line started, 'cause it's midweek, and you people work.
Now, listen, close. The text says tonight.
Beloved,... I gave all diligence to write unto you of the common salvation,
This is Saint Jude now, writing to the church thirty-three years after Pentecost, and exhorting you that you should earnestly contend for the faith (not 'a' faith, 'the' faith.) that was once delivered unto the saints.
E-20 Теперь, каждый из нас в своей церкви, они замечательные. И—и я хочу, чтобы вы были со своей церковью и поддерживали свою церковь, и помогали ей ради славы Бога.
E-20 Now, each one of us in our churches, we're fine, and--and I want you to be with your church, and support your church, and help it for the glory of God. But now, let's go back and find out now, there's got be something... if we... He said, "Earnestly contend for the faith that was once delivered to the saints." Then there's surely some way of knowing what the faith was.
E-21 Но сейчас, давайте обратимся в прошлое и выясним. Так вот, нечто должно быть, если мы… Он сказал: "Подвизайтесь за Веру, однажды преданную святому", — значит, как-то можно точно узнать, что это была за "Вера". Сейчас, давайте обратимся к Библии. Я думаю, будет логично и достаточно докажет всем нам, если снова обратимся и посмотрим, какая у святых... что—какая Вера у них была. И если нас "увещевают подвизаться за эту Веру", мы выясним, какая Вера у них была, тогда мы должны подвизаться за такую Веру. Другими словами, скажем: "Это правильно". Сейчас мы выясним, что это такое.
Прежде чем они в Библии вообще названы святыми, они были... В Новом Завете, Иоанн Креститель пришёл между законом и Христом, где была брешь, или замковый камень, замкнувший два отрезка времени друг с другом.
Так вот, если говорить о христианской Вере, следует начать с Христа, потому что Он — начало христианской Веры.
Пришёл Иоанн, Иоанн Креститель, проповедовал в пустыне Иудеи, и он вообще не совершил ни одного чуда, не дал никакого знамения. Но он только осуждал церкви и осуждал священников и раввинов, и так далее. И сказал им, что должен Некто прийти.
И за крещением, когда крестил, он увидел Иисуса, идущего с сопровождающим Его Светом. И он сказал: "Вот Агнец Божий, убирающий грех мира".
И Иисус крестился. Святой Дух сошёл с Небес. И Голос из Него проговорил: "Это Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне угодно пребывать". В подлиннике говорится: "В Котором Мне угодно обитать".
Это "Бог пребывал во Христе, примиряя с Собой мир". Он был Богом во плоти.
E-21 Now, let's go back in the Bible. I think that would be logical and proof enough to all of us, if we go back and see what the saints, what--what kind of faith they had. And if we were exhorted to earnestly contend for this faith, if we find out what kind of faith they had, then we ought to contend for that faith, in other words, say, "This is right." Now, we find out what it was.
Before they were ever called saints in the Bible, they were in the New Testament. John the Baptist come between the law and Christ which was the gap, or the keystone that locked the two dispensations together.
Now, we'd have to begin with Christ, if we're going to talk about Christian faith, because He is the--the beginning of Christian faith. John came, John the Baptist preached in the wilderness of Judaea, and he never done one miracle, never done any signs. But he just condemned the churches, and condemned the priests, and the rabbis, and so forth, and told them there was coming One.
And at the baptismal service when he was baptizing, he saw Jesus coming with a Light following Him. And He said, "Behold, the Lamb of God that take away the sin of the world." And Jesus was baptized; the Holy Spirit came from out of heaven, and a Voice from It, saying, "This is My beloved Son, in Whom I am pleased to dwell." The original translation says, "In Whom I am pleased to dwell in." Which God was in Christ reconciling the world to Himself. He was God in flesh.
Now, now, let's notice what kind of a life that He did. And I want to ask you something, you people as we're talking. What He was then, He should be... If that's the faith that He introduced to the world, that ought to be the faith that we should contend for tonight. Is that right? That's right. It should be. All right.
E-22 Теперь, давайте обратим внимание сейчас, какой жизнью Он жил. И за разговором хочу у вас кое-что спросить у вас, люди. Каким Он был тогда, таким Он должен быть. Если такой была Вера, которую Он представил миру, за эту Веру мы сегодня должны подвизаться. Правильно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Правильно. За такую. Хорошо.
Сейчас, мы рассмотрим, с чего Он начал Своё служение. Посмотрим, какое служение было у Него. Мы начнём с 1-й главы Евангелия от Луки, ссылаюсь по памяти. При желании вы можете это прочесть когда угодно. Евангелие от Луки, 1-я глава учит, что Иисус стал ходить, творить людям добро. Он молился о больных, и они исцелялись. Итак, вот одно из Его дел: молитва о больных. И однажды...
Так вот, послушайте сейчас внимательно, потому что это будет... Если не будете внимательно слушать, внимая каждому слову, когда через двадцать или тридцать минут начнётся молитвенная очередь, это станет для вас камнем преткновения. Понимаете? Послушайте сейчас внимательно.
Мы обнаружим, что избрав Себе двоих или троих Своих апостолов, Иисус тут же стал...
И одного из них звали Филипп. И Филипп был хорошим человеком, святой Филипп. И когда он увидел, и понял, что это Мессия, потому что увидел, что Он молится за людей, и они поправляются, он прошёл около сорока восьми километров по горам в Иудее, и разыскал своего друга по имени Нафанаил. И Нафанаил оказался под деревом, молился. И он сказал: "Пойдём, посмотри, кого я нашёл, Иисуса из Назарета, сына Иосифа".
А он говорит: "Может ли из Назарета прийти что доброе?" Нафанаил говорит.
Он сказал: "Сходи, посмотри".
Так вот, я думаю, никто никогда не даст лучшего ответа как прежде чем критиковать, сходи сначала и посмотри на это. Посмотри на это сам. Живи в свете Библии, и посмотри, правильное ли это.
Как бы она ни выглядела или что бы ни говорили другие, религия Иисуса Христа никогда не была популярной. И Она никогда не будет популярной, потому что этот мир знает своих. Понимаете? А став христианином ты не от мира. Вы отличаетесь от мира. Мы об этом знаем. Иисус сказал: "Молю, Отче, чтобы они не были от этого мира". Так что вы не от этого мира. Мир...
В Библии сказано: "Если любите мир или дела этого мира, любви Божьей вообще нет в вас". Это, так говорит Писание.
Так что, "не можете любить двух господ", сказал Иисус. "Не можете любить Бога и мамону". Слово мамона, переведённое, означает "мир". И Он сказал: "Вы будете служить одному, и ненавидеть другого", — или наоборот. Иисус сказал в Евангелии от Матфея, 5-й главе. Не можете служить Богу и этому миру одновременно. Придётся быть тем или другим.
E-22 Now, we notice as soon as He started off in His ministry, we'll watch what kind of a ministry He had. We'll start from the 1st chapter of Saint Luke, quoting it by memory; you might read it when you wish to. Saint Luke the 1st chapter, it teaches that Jesus begin to go about doing good for the people. He would pray for the sick and they'd be healed. Now, that's one of the things that He did, prayed for the sick. And one day... Now, listen close now, 'cause if you do not listen close to catch every word, it'll be a stumbling block to you in the next twenty or thirty minutes when the prayer line starts. See?
Now, listen close. The first thing we find Jesus doing, after He had chose two or three of His apostles, and one of them's name was--was Philip. And Philip was a good man, Saint Philip.
And when He seen and knew that that was the Messiah, because He saw Him praying for people and them getting well, he went--went over around about thirty miles, around behind the mountains there of Judaea, and he found his friend whose name was Nathanael. And Nathanael was under a tree praying. And he said, "Come, see Who I have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
And he said, "Could any good thing come out of Nazareth?" Nathanael said.
He said, "Come, see." Now, I think that's the best answer that any person could give at any time, is before criticizing anything, come and see it first. Look at it yourself. Live in the light of the Bible and see if it's right. No matter what it seems like, and what others say, the religion of Jesus Christ has never been popular, and it never will be popular, because the world knows its own. See? And you're not of the world when you become a Christian; you are a different person from the world. We know that.
Jesus said, "I pray, Father, that they not be of the world." So you're not of the world. The world, the Bible said, "If you love the world or the things of the world, the love of God's not even in you." That's the Scripture says that. So you can't love two masters, Jesus said. You can't love God and mammon. The word "mammon," translated means, "the world." And He said, "You'd either serve one and hate the other, or vice versa." Jesus said that in Saint Matthew the 5th chapter. Can't serve the God, and the world at the same time, you've got to be one or the other.
E-23 И, Боже, смилуйся! Вот в чём сегодня дело с нашим народом, который в этой—этой стране называется христианами. Они пробуют жить как этот мир и исповедовать, что христиане. И вот причина, почему неверующему, внешнему, так тяжело принять решение, это потому что он видит, что люди, называющиеся христианами, живут, не отличаясь от остального мира. Это достаточно плоско, но это правда. Мы должны посмотреть правде в глаза.
E-23 And God have mercy.. That's what's the matter with our people today called Christian in this--this nation. They're trying to live like the world and profess to be Christians. And that's the reason the unbeliever, outside, has such a hard time to make up his mind, is because he sees people that call themselves Christians, live no different than the rest of the world. That's pretty blunt, but that's truth. We got to face truth.
E-24 Здесь, вероятно находятся мужчины и женщины, с которыми не увижусь до встречи на Суде. И я—я должен быть правдивым и честным, потому что придётся предстать на Суде и ещё раз встретиться со своими словами на Суде, поэтому здесь я должен быть правдивым.
Теперь, мы отметим, что—что Филипп, найдя Нафанаила, сказал: "Пойдём, посмотришь, Кого я нашёл".
И Нафанаил, как праведный, добропорядочный человек, сказал: "Может ли из Назарета прийти что доброе?" Назарет был посредственным, нечестивым городом, очень плохим: разбойники, бандиты и так далее, появлялись. И—и в те дни Назарет был родиной шаек разбойников, очень мерзкий город. Он сказал: "Может ли из Назарета прийти что доброе?"
Он сказал: "Пойдём и посмотришь".
Сегодня мы можем спросить теперь: "Может ли что доброе прийти из методистской церкви? Может ли что доброе прийти из баптистской церкви, пресвитерианской или какой бы то ни было церкви?" Первое, что нужно сделать, это пойти и посмотреть. Выяснить.
E-24 There's probably men and women setting here I'll never see again till I see you at the judgment. And I--I've got to be truthful and honest, because I've got to face the judgment and meet my words again at the judgment, so I have to be truthful about it.
Now, we notice that--that Philip, as soon as he found Nathanael, he said, "Come, see Who I have found."
And Nathanael, being a righteous man, a good man, he said, "Could there be any good thing come out of Nazareth?" Nazareth was a mean wicked city, very bad, outlaws; gangsters and so forth raised up, and--and they had outlaw bands in those days that come out of Nazareth, very vile city. He said, "Could anything good come out of Nazareth?"
He said, "Come and see."
Now, we might ask today, "Could anything good come out of the Methodist church? Could anything good come out of the Baptist church, Presbyterian, or whatever church it may be?" The first thing to do is come and see; find out.
E-25 Сейчас исследуйте это не своим ритуалом, не катехизисом, не одним... Исследуйте это Словом Божьим.
Ибо в Библии сказано, что "кто отнимет, или прибавит что к тому, что в Книге сей, Бог уберёт его имя из Книги Жизни". Откровение, 21-я глава, сказано, что Он это сделает, то есть, 22-я глава, вернее, последняя книга Библии. Он сказал: "Если кто..." Сам Бог, обращаясь к записывающему, сказал: "Если кто добавит одно слово к Книге сей или отнимет одно слово из Неё, Бог уберёт его имя из Книги Жизни. И он будет уничтожен". Так что мы должны пребывать точно с тем, что будет сказано в Писании.
Теперь, найдя Нафанаила он—он сказал: "Пойди, посмотри", — ну и он пошёл за ним.
Сейчас, давайте посмотрим, каким человеком был Иисус. Вот, если искать Иисуса сегодня, если бы мы пошли... Если бы нам кто-то сказал, что Иисус Христос в Джорджтауне, Индиана, что... и Он в человеческой плоти, как мы, сегодня вечером, какого человека мы искали бы?
E-25 Now, examine it, not by your ritual, not by the catechism, not by one... Examine it by the Word of God. For the Bible said that, "He that'll take away or add to anything that's in this Book, God will take his name out of the Book of Life." The Revelations 21st chapter says that He will do that, or 22nd chapter, rather, of the last Book of the Bible. He said, "If anybody..." God Himself, speaking through the writer, said, "if anyone shall add one word to this Book, or take one word out of It, God will take His Name from the Book of Life." And he will be destroyed. So we must stay exactly with what the Scriptures has got to say.
Now, when he found Nathanael, and he--he said, "Come, see." so he followed him. Now, let's watch what kind of a Man Jesus was. Now, if--if we wanted to find Jesus tonight, if we went... If somebody told us Jesus Christ was in Georgetown, Indiana, what... And He was in human flesh like we are tonight, what type of a person would we want to find?
E-26 Ну, возможно, будете ошеломлены. Но, мы пошли бы искать человека, одетого немного не так, как другие люди? Мы искали бы не Иисуса, или мы нашли бы не Его, потому что Он одевался точно как другие люди. В Его одежде отличия не было.
Мы пошли бы искать человека, который был—который был видным сильным оратором? Видных сильных ораторов? Нет. В Библии сказано: "Голос Его не будет слышен на улице".
Мы пошли бы искать человека, который был сильным хвастуном о своей великой церкви и том-то? Нет, сэр. В Библии о Нём сказано совсем иначе. Сказано: "Он был Муж скорбей, изведавший горе". Он не был видным, привлекавшим внимание говоруном. Он был смиренным Человеком. И Он действительно был. И Он оставил...
Найдём ли мы Его среди богатых людей? Он никогда не обитал с богатыми людьми. Где Его обнаруживали? Вы обнаружили бы Его среди бедных. Он шёл вдоль реки и нашёл рыбаков.
Подумайте о великой ортодоксальной церкви со всеми их великими священниками и первосвященниками, и сильном чарующем блеске и славе в тот день. И ни разу ни один апостол или какой-нибудь муж Божий не посетил её, или принял её. Когда Бог послал Своего Сына, Он отослал Его подальше от неё. И Он строго сказал им, что они в лицемерии, и сказал им, какие они плохие и так далее. А они сказали, что "в Нём бес, потому что Он вообще не верит в нашу церковь". Видите? И это была церковь того дня. Так что, вы видите, на церкви далеко не уедешь. Идти надо путём Божьим. А здесь придётся... и через Христа.
E-26 Now, this may be shocking. But we come to find a man that would be dressed a little different from any other man? We wouldn't be looking for Jesus, or we wouldn't find Him, 'cause He dressed just like other men. There's no difference in His dress. Will we come to find men that was--that was great forceful speakers, great forceful speakers? No, the Bible said His voice should not even be heard in the street. Will we come to find a man that was a--a great boaster of his great church and so... No, sir. The Bible spoke very different of Him, said, "He was a Man of sorrow and acquainted with grief." He wasn't a great carry on, or going on; He was a humble man. And He was...?... He left... Would we find Him among the rich people? He never dwelt with the rich people.
Where would we find Him? You'd find Him among the poor. He went down along the river and found fishermen. Think of the great orthodox church, with all their great priests and high priests, and their great glamour and glory in that day, and not one time did any apostle or any man of God ever visit it or accept it. When God sent His Son, He sent Him away from it. And He turned and told them that they were in hypocrisy, and told them how bad they were and everything. And they said, "He has a Devil because He don't even believe in our church." See? And they were the church of the day.
So you see, you can't go by church, you've got to go by God. That's where you have... and by Christ...
E-27 Теперь, когда Нафанаил показывается на дороге, сейчас мы увидим, что он обнаружил. Он обнаружил там стоящего Человека, совершавшего дела, идущие вразрез с учением церкви. Церковь учила, что дни чудес прошли. Но вот там стоит Иисус, творит... [Пустое место в записи—Ред.]
Поднимите свою руку, повсюду в здании. Мне всё равно, где вы. Просто поднимите свою руку, скажите: "Боже, это знак того моего желания, чтобы Ты исцелил меня, Боже". Вот так. Это практически всеобщее, повсюду. Я скажу вам, что вы сделайте.
Я сказал вам, что Иисус Христос, Сын Бога, здесь в виде Духа Бога. Это верно? Кто из христиан верит этому? Поднимите руку. Это хорошо. Значит, если Он здесь, и Он тот же Господь Иисус, то Он должен... Он обязан сделать то же самое. Это верно?
Теперь, Он сказал, что Он не может исцелять. Отец показывал Ему, и Он творил то, что сказал Отец. Это верно?
Теперь, стоящие в очереди, я знаю эту первую леди, которая стоит здесь. И не знаю сейчас, знаю я кого-нибудь ещё или нет. Я увидел ту леди, там вторую или третью с конца. Я увидел её. Я не знаю, как её зовут, но я её увидел. Я полагаю, это практически все, о которых—которых—о ком я знаю. И это практически все, которых—которых я знаю. Хорошо.
E-27 Now, when Nathanael came up in the road, now we'll see what he found. He found a Man standing there doing something contrary to what the church was teaching. The church taught that the days of miracles was passed. But here was Jesus standing there performing... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Anywhere in the building, I don't care where you're at, just raise up your hand say, "God, by this, I want You to heal me, God." That's right. Just about general everywhere. I'll tell you what you do. I told you that Jesus Christ the Son of God is here in the form of the Spirit of God. Is that right? How many Christians believe that, let's see your hands. That's fine. Then if He is here, and He's the same Lord Jesus, then He's got... He's duty bound to do the same thing. Is that right? Now, He said He couldn't heal. The Father showed Him, and He did what the Father said. Is that right?
Now, standing in the line, I do know this first lady standing here. And I don't know now whether I know anyone else or not. I've seen that lady, about second, or third from the back there. I've seen her; I don't know what her name is; but I've seen her. I guess that's about the only ones that--that--I--that I know of. And... That's about the only one's that--that I know. All right.
E-28 Сейчас, ненадолго склоним головы для молитвы. Теперь, Небесный Отец, вот этот момент. Я высказал лучшее, из известного мне о Тебе. Сейчас, дорогой Господь Иисус, я молю, чтобы Ты помог мне, Ты знаешь, что я ничего не знаю об этих людях. Бывает, я знаю их... кто они. Я не знаю, что с ними. Ты знаешь. Ты можешь сказать всё, что пожелаешь, а я смиряю себя и вручаю себя Тебе, чтобы великий Святой Дух пришёл сегодня и взял этого бедного, недостойного человека для славы Бога и помазал. И не допусти, чтобы я говорил собственными устами, но пусть говорит Святой Дух и сотворит те дела, о которых Иисус Христос, Сын Бога, сказал, что Он сотворит через Свой народ, в каждом периоде. Я молю об этом благословении во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Сейчас я у вас кое-что спрошу. Если постоите в почтении, и будете смиренными, и не будете сомневаться, и будете верить всем сердцем, то Господь, Бог Небес, несомненно, исцелит ваше тело и сделает вас здоровыми.
E-28 Now, let's just bow our heads a moment for prayer. Now, heavenly Father, this is the moment. And I have spoke the best of my knowledge of You. Now, dear Lord Jesus, I pray that You'll help me. Thou knowest that I know nothing about these people. Sometimes I know their--who they are. I don't know their troubles. Thou knowest; You can say anything you wish, and I humble myself and submit myself to Thee, that the great Holy Spirit will come tonight, and take this poor unworthy man for the glory of God, and anoint, and don't let me speak my own lips, but let the Holy Spirit speak and do the works that Jesus Christ, the Son of God, said that He would do through His people through every age. I pray this blessing in Jesus Christ's Name. Amen.
Now, I'm going to ask you one thing. If you'll stand reverently, and be humble, don't doubt, and believe with all your heart, then the Lord God of heaven will no doubt, heal your body and make you well.
E-29 Сейчас всё зависит от вашей веры. Это не... Понимаете? Сейчас всё зависит от неё.
Теперь, вот стоит леди, кажется, я знаю эту женщину. Я не уверен, но, кажется, я знаю, кто она. И я—я—я...
Я действительно знаком с вами, леди? Угу. Хорошо, сэр. Кажется, я знаю, кто вы. Так и есть. Хорошо. Сейчас, подойдите совсем ненадолго сюда. Вот, и знаю, как вас зовут, не зная вас... Ваша фамилия Седуф, или как-то так? [Сестра говорит: "Нет, это фамилия моей сестры".—Ред.] О, да, это ваша сестра. ["Вы познакомились со мной, когда я была Уилсон".] Вы были, я—я полагаю, не познакомился ли я с вами, когда работал в Компании бытового обслуживания, или где-то? ["Да".] Это верно. Я ваше лицо где-то видел. Я—я узнал его. Я подумал, что ваша фамилия Седуф, но Седуф это ваша сестра. Это правильно? ["Да".] А ваша фамилия была Уилсон. ["Да, сэр".]
E-29 Now, it's your faith. It's not... See? Now, this is it. Now, here stands a lady. I--I believe I know who the woman is; I'm not sure. But--but I believe that I know who she is. And I--I--I... Is that right? Don't I know you, lady? Uh-huh. All right, sis, I believe I know who you are. That's it. All right.
Now, if you'd come here just a moment. Now, as knowing your name... Not knowing you... Is your name Suddith or something like that? Oh, that--that's your sister. You were, I--I believe... Didn't I know you when I used to work for the Public Service Company or something? That's right. I seen your face somewhere. I--I knowed it. I thought your name was Suddith, but Suddith is your sister. Is that right? And your name is Wilson. Yes, ma'am.
E-30 Ну, я рад увидеться с вами снова, сестра. Пусть Господь сейчас благословит вас.
Сейчас, как ваш брат во Христе, вы понимаете, что я не знаю, из-за чего вы здесь. Не правда ли? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Я—я—я не знаю. Нет, мадам. Для меня это—это тайна, которую я не знаю. Теперь, если Господь Иисус даст мне узнать, из-за чего вы здесь, и что вы хотите от Него, если Он так несомненно проявит Себя, что—что Он объявит, чего вы хотите, тогда вы примете это, как пришедшее от Него? ["Да".] Вы примете. Хорошо.
Сейчас собравшимся слышен её голос, и вы видите, что магнитофоны записывают. Вот так. Сейчас следите. Если Он сейчас что-нибудь скажет для этой женщины, из-за чего она здесь, не тот ли это Дух, как и проговоривший женщине у колодца, знавший, в чём была её беда? Это правильно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Понимаете? Следовательно, её вера в происходящее определит сейчас её исцеление.
Теперь те из собравшихся, что без молитвенной карточки, верующие всем сердцем, что здесь Иисус Христос, чтобы вас исцелить, если вы поверите всем сердцем, вам не нужна будет эта молитвенная очередь. Вам, конечно, будет не нужна. Вот единственное, что требуется от вас — иметь веру в Бога.
E-30 Well, I'm glad to see you again, sister. Now, the Lord bless you. Now, I as your brother in Christ, you know that I don't know what you're here for, do I? I--I--I don't know. No, ma'am, it's a--it's a mystery to me, that I do not know. Now, if the Lord Jesus will let me know what you are here for, and what you want of Him, if He will make Himself so positive that--that He will declare what you want, then will you accept it as coming from Him? You will? All right.
Now, the audience is catching her voice, and you see the recorders going; that's the way. Now, you watch. Now, if He speaks anything to tell this woman what she's here for, would not it be the same Spirit that spoke to the woman at the well, that knowed where her trouble was? Would that be right? See? Now, that... Now her faith in what is being done, will determine her healing.
Now, to you in the audience that doesn't have prayer cards, believes with all your heart that Jesus Christ is to--here to heal you, if you'll believe with all your heart, you won't have to be in this prayer line. You certainly won't. The only thing you'll have to do is have faith in God.
E-31 Сейчас я попрошу вас, потому что там присутствует эпилепсия... И кто бывал на собраниях, знает, что бывает с эпилепсией. Она иногда передаётся. Поэтому просто будьте сейчас почтительными, просто посидите спокойно. Что бы ни происходило, сидите спокойно. Понимаете? И просто верьте в Господа Иисуса и молитесь. Просите Небесного Отца быть добрым. Но сейчас, если ты неверующий, я не оставался бы, понимаешь. Так что сейчас это уже не игра в церковь. Это реальность. События реально происходят. Если бы хоть немного подольше, или ещё вечер, чтобы объяснить вам, что это всё такое, чтобы вы поняли, какие они на самом деле в терминах Писания, (им даны медицинские названия), но чем они действительно являются в свете Библии.
Сейчас передо мной стоит сестра. Вот, это не телепатия. Нет, сэр. Я ощущаю это, ощущаю это. Вы, сейчас, при всём желании, не скроете сейчас свою жизнь. Понимаете, сейчас здесь Его Дух.
E-31 Now, I would ask you, being that there is epilepsy present, and anybody that's been in the meetings, knows what epilepsy does. It sometimes carries on. So now, just be reverent. Just set still. No matter what takes place, you set still. See? And just believe in the Lord Jesus and pray. Ask the heavenly Father to be kind, but now, if you are an unbeliever, I would not stay. See? So now, this is not playing church. This is facts. We're facing things. If I just only had a few moments longer, or another night that I could explain to you what these things are, that you could see what they really are by Scriptural terms, they give medical names, but what they really are in the sight of the Bible.
Now, the sister here that's standing before me, now, it's not a telepathy, no, sir. I see her--see her... Now, you--you couldn't hide your life now if you had to. See? His Spirit is here now.
E-32 Кто-нибудь видел Его фотографию, где Его сфотографировали? И Он в Вашингтоне, округ Колумбия, единственная в мире за всё время подтверждённая фотография сверхъестественного Существа. Бывают выдумки о людях в кустах и прочее из этой оперы, но это никогда не подтверждалось. Видите? Но Его сфотографировали, и многие из присутствующих здесь были, когда Его сфотографировали.
Несколько недель назад германский фотоаппарат сфотографировал Его, три разных случая, в Германии. И то, что вы видите на фотографии, сейчас находится прямо здесь, на сцене. Совершенно верно.
Сейчас, будьте почтительными. Не ходите туда-сюда. Держите детей рядом с собой. И пребывайте в молитве, и увидите, что Святой Дух сделает для нас сегодня вечером. И если...
И прошу Бога благословить вас, и чтобы мы когда-нибудь опять встретились на земле. Молитесь обо мне, потому что после этого служения мы поедем на поприща, туда на поприща, на большие собрания для молитвы о больных.
И, каждый, будьте, пожалуйста, почтительны, потому что мы в Присутствии всемогущего Бога, Святого Духа, который сейчас приблизился.
E-32 How many ever seen the picture of It, where they took It? And It's in Washington, D.C., the only supernatural Being was ever photographed, can be proved, in the world. They have fiction stories of men in a bush, and all like that, but it has always proved out wrong. See? But they took This, and many of you here was present when It was taken.
A few weeks ago the German camera took It in Germany, three different times. And it's that that you see in the picture, is right here now at the platform. Exactly right.
Now, be reverent; don't move around. Keep your children near you, and be in prayer, and see what the Holy Spirit will do for us tonight in a...
And I pray that God will bless you, and sometime on earth we'll meet again. Pray for me, as we go into the fields after this service, into the fields out yonder in the big meetings to pray for the sick.
Now, be reverent, every one, please, because we're in the Presence of the Almighty God.
E-33 Миссис, как была теперь ваша фамилия, Уилсон? [Сестра говорит: "Сейчас — Кобб".—Ред.] Миссис Кобб. Миссис Кобб, если—если Святой Дух сейчас присутствует, Он мне что-нибудь откроет о вашей жизни, это даст вам толчок прийти в состояние, когда в отношении исцеления вы поверите Господу Иисусу. Или, я не знаю, из-за чего вы здесь. Это могут быть денежные проблемы. Это может быть в семье. Я не знаю. Но Он знает. Не правда ли, Он знает? ["Да, Он знает".]
Я вижу одну вещь, из-за которой вы здесь, это из-за того, что страдаете от нервной болезни. Вы очень нервная, расстраиваетесь. Другое — вас беспокоит астматический кашель. Это же правда? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Это правда. Хорошо.
Теперь, вы верите, что сейчас всё с вами в порядке? Вы сейчас исцелены. Вы можете отправляться домой. ["Хвала Господу".—Ред.] Иисус Христос, ваша вера дала вам здоровье. Ступайте и пребывайте в молитве.
Добрый Небесный Отец, во Имя Господа Иисуса Христа мы благословляем эту нашу дорогую сестру и просим, чтобы Ты был к ней добр, во Имя Иисуса. Аминь.
E-33 The Holy Spirit which is now near, Mrs... What was your name now? Wilson? Mrs. Cobb. Mrs. Cobb, if the--if the Holy Spirit is present now, He will make known to me something of your life, that might give you encouragement to bring you up to a place to let you believe in the Lord Jesus for your healing or... I don't know what you're here for. It maybe financial troubles; it may be domestic. I do not know. But he knows, doesn't He? I see the one thing that you're here for is because you're suffering with a nervous condition. You're very nervous, upset. Another thing you have a--a an asthmatic cough, that's bothering you. Isn't that right? That's right. All right.
Now, do you believe that everything is all right with you now? You're healed now. You can go home. Jesus Christ, your faith, has made you well. You go and be in prayer.
Kind heavenly Father, in the Name of the Lord Jesus Christ we bless this, our dear sister, and ask that You be kind to her in Jesus' Name. Amen.
E-34 Подходите, сэр. Как вы поживаете, сэр? Вы верите в Господа Иисуса Христа как в Сына живого Бога? [Брат говорит: "Да, сэр, я верю".—Ред.] Вы верите, что Он здесь, чтобы дать вам здоровье? ["Да, я верю".] Ага. Вы верите? ["Я это знаю".] Вы знаете, что Он здесь, чтобы вы были здоровы.
Это там та леди, о которой только что молились? Это были вы, леди там? Ага.
У вас болезнь в вашем боку, сидите там, рядом с ней, не так ли, сэр? Вы верите, что Бог может сделать вас здоровым и исцелить вас? В тот момент, когда она проходила мимо вас, вы испытали необычное ощущение, не правда ли? Это был Святой Дух. У вас были проблемы из-за вашего бока. Сейчас их нет, сэр. Ваша вера исцелила вас. Это верно? Поднимите свою руку. Вот так. Вот так. Хорошо, сэр.
Я не знаю того мужчину. Я никогда его в своей жизни не видел, но его исцелил Иисус Христос. Его вера коснулась Господа Иисуса, точно женщины с кровотечением, в прошлом, вот как в тот момент коснулась вера этого мужчины. Для этого не нужно...
Что вы думаете, невысокая леди, стоящая в молитвенной очереди с пальто на плече? [Сестра говорит: "Только Истина!"—Ред.] Угу. Да. ["То, что вы сказали, это Истина. Я верю каждому Его слову".] Пусть Бог благословит вас.
E-34 Come, sir. How do you do, sir? Do you believe in the Lord Jesus Christ being the Son of the living God? Do you believe that He is here to make you well? You do? You know that He is here to make you well?
Was that the lady that was just prayed for? Was you the lady there? Uh-huh. You got trouble with your side, setting there by her, don't you, sir? You believe that God can make you well and heal you? When she passed by you just then, you had a strange feeling, didn't you? That was the Holy Spirit. You had trouble with your side. Now, it's gone from you now, sir. Your faith has healed you. Is that right? Raise your hand. That's right; that's right. All right, sir.
I don't know the man; I've never seen him in my life. But Jesus Christ has healed him just the same as his faith touched the Lord Jesus in days gone by, the woman with the blood issue, so did the man's faith touch just then.
You don't have to... What do you think, little lady standing there in the prayer line with the coat over your shoulder? God bless you.
E-35 Та леди за вами там, с поднятой своей рукой вот так. Ага. Вы хотели бы избавиться от операции, не так ли? Вы думаете, та опухоль, Бог может убрать её из вас без операции? Вы верите, что Бог вас исцелит? У вас опухоль, не так ли? И это верно. Вы верите, что Бог исцелит вас без операции? Да? Вы примете прямо сейчас Иисуса своим исцелителем? Примете?
Добрый Небесный Отец, здесь вверху появилось лицо этой женщины, и я видел перед ней видение, и врач в том месте отчётливо произнёс о её операции. Я молю, Небесный Отец, чтобы Ты во Имя Иисуса Христа для Славы Своей исцелил эту женщину без операции. Аминь.
Вы сейчас можете идти на своё место. Вам не нужно будет приходить в молитвенной очереди. Вас исцелила ваша вера. Пусть Бог благословит вас.
Вы верите Господу Иисусу? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] "Если можешь веровать, всё возможно".
E-35 The lady behind her there with her hand up like this? Uh-huh! You'd like to have an operation, wouldn't you? You think that tumor, God could take it from you without an operation? You believe God would heal you? You have a tumor, don't you? And that's right. You believe that God will heal you without an operation? You do? Will you accept Jesus right now as your Healer? You will?
Kind heavenly Father, the woman's faith struck up here, and I saw the vision before, and the doctor rolling out that place for her operation. I pray, heavenly Father, that in Jesus Christ's Name that You'll heal the woman without an operation for Your glory. Amen.
You can take your seat now. You won't have to come in the prayer line. You're faith healed you. Amen. God bless you.
You believe the Lord Jesus? If you can believe, all things are possible.
E-36 Леди, стоите, вы сломали руку. Повредили руку вон там, не так ли, леди? Ага. Вы из Коридона, правильно? С вами кто-то есть, приехал, не так ли?
Она страдает от нервного состояния. Это верно, да? Если да, поднимите руку. Вот так. Сейчас вы тоже можете выходить и возвращаться назад, быть исцелённой, леди. Аминь.
Всё это ваша вера. Да. Это, вот о чём я сейчас говорю, о Святом Духе.
Сэр? Вы поверите, что ваша болезнь сердца оставила вас, и вы будете здоровым? Да? [Брат говорит: "Да. Я верю".—Ред.] Хорошо, сэр, тогда вы можете идти. Аминь.
Давайте скажем: "Да будет хвала Богу". [Собравшиеся говорят: "Да будет хвала Богу".—Ред.] Давайте все молиться.
E-36 Lady, setting, you broke your arm, got your arm hurt there, haven't you, lady? Uh-hum! You're from Corydon, aren't you? Got someone with you with you, come along, didn't they? She's suffering with a nervous condition, isn't that right? If it is raise up your hand. All right. Now, you can walk out and go back, be healed too, lady. Amen.
It's your faith. It is that... Now, that's what I'm speaking of, the Holy Spirit.
Sir, would you believe your heart trouble had left you and you was going to be well? You do, all right, sir. Then you can leave. Amen. It's...
Let us say, "Praise be to God." audience, please. [Congregation says, "Praise be to God."--Ed.]
E-37 Подходит леди, как вы поживаете? Я полагаю, мы друг с другом незнакомы. Правда, леди? Я вас никогда в жизни не видел. Я с вами совершенно незнаком. Точно как... наш Учитель, Кто встал у колодца и разговаривал с женщиной. И сказал, она сказала... 0н сказал: "Дай Мне пить". Он захотел начать с ней разговор. Теперь, из-за того, что это вообще первый раз в жизни, это снова встреча мужчины и женщины, правильно? Ну, тогда, если Иисус Христос воскрес из мёртвых, и Он пообещал, что Он будет с нами, в нас, до конца этого мира, и мы совершим те же дела, что и Он, должно произойти подобное.
Тогда, если бы Иисус стоял здесь и Он носил бы этот костюм, который Он дал мне, единственное, что Он мог бы сделать, насколько... если вы больны и нуждаетесь в исцелении, Он сказал бы вам: "Я сделал это на Голгофе, дитя. Теперь ты поверишь этому?" Но вот Он мог бы вам сказать что-нибудь, может, что с вами не в порядке, или что-нибудь, причина, почему вы не исцеляетесь. Но поскольку мы с вами незнакомы, это практически то же самое. Правильно?
E-37 A lady coming... How do you do? I suppose we're strangers to each other, are we, lady? I never seen you in my life. I'm perfect stranger to you, just like the--our Master Who stood at the well, and talked to the woman, and said... she said... He said, "Bring Me a drink." He wanted to catch a conversation with her.
Now, this being our first time to ever meet in life, it's a man and a woman again, isn't that right? Well, then if Jesus Christ has risen from the dead, and He promised that He would be with us, in us, to the end of the world, and we'd do the same things that He did, it'd have to be the same kind of a thing. Then if Jesus stood here and He was wearing this suit that He gave me, the only thing He could do as far... If you're sick and need healing, He would tell you, "I did that at Calvary, child. Would you believe it?"
Now, but now, He could tell you something maybe that's wrong with you, or something the reason you don't get healed; but me, being a stranger to you, it'd just be the same. Isn't that right?
E-38 Теперь, каждый, как можно почтительней сейчас. Помните, вы в Присутствии Господа. И само Евангелие, которое я прочёл вам сегодня, вы видите, как Оно снова живёт. Понимаете?
Я никогда не видел эту женщину. Я ничего о ней не знаю, никогда в своей жизни её не видел. Бог её знает, я — нет. Но сейчас я поговорю с ней, чтобы связаться с её душой.
Помазание, что сейчас со мной здесь, это тот Ангел Господа, Столп Огненный, сопровождавший детей Израиля, который был Христом в облике Духа, сошёл, стал плотью, вернулся к Отцу, пришёл назад, жить в Своей Церкви, то же самое. Не я, это Он.
Я не знаю эту женщину, ничего о ней не знаю, образование семь классов.
E-38 Now, everyone real reverent now. Remember, you're in the Presence of the Lord. And the very Gospel that I've read to you tonight, you see It living anew. See? I've never seen the woman. I don't know nothing about her, never seen her in my life. God knows her. I don't. But now, I would speak to her to contact her soul, the anointing that's here with me now is that Angel of the Lord, the Pillar of Fire, followed the children of Israel, which was Christ in Spirit form, came down, and was made flesh, went back to the Father, came back again to live in His Church, the same thing. It's not me; it's Him. I don't know the woman, know nothing of her. Got a seventh grade education...
E-39 Посмотрите на людей, вы скажете... Ну, там, среди собравшихся, они исцеляются. Просто сидят среди собравшихся, стоят, где угодно. Бог здесь, чтобы исцелять, вот и всё, если сможете поверить.
Я вижу страдающего ребёнка, но не могу сказать, что он исцелён, я пока не знаю. Продолжайте молиться, мама, верить всем своим сердцем.
Теперь, опять к вам, сестра, поговорить с вами. Вот, долгое время у вас в сердце голод. Этот голод — о более близкой жизни с Богом. Вы много раз пытались добиться этого, пытались, и не получалось, пытались и не получалось. Не так ли? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Угу. Взлёты и падения в жизни.
Вот, некоторое время назад вы где-то молились, потому что столкнулись с чем-то серьёзным, наподобие операции или чего-то. Да, это так. Я вижу это. Врач, он обследовал. У вас что-то в... Это нога. Правая нога, беда, из-за которой вас должны оперировать. [Сестра говорит: "Это верно".— Ред.] Вы дали обещание, если Бог даст вам поправиться, что вы будете служить Ему и жить более близкой жизнью. Я не читаю ваши мысли. Это правда, не так ли? ["Я верю этому".] Так точно. Если вы... Если это правда, поднимите свою руку.
E-39 Look at the people who say... Well, out there in the audience, they're be--being healed just sitting in the audience, standing wherever they may. God's here to heal, that's all, if you believe.
I see a child that's suffering. But I can't say it's healed. I don't know you. If you'll keep praying, mother, believing with all your heart...
Now, to you again, sister, to speak with you... Now, there's been a hunger in your heart for a long time. That hunger is a closer life with God. You've tried that much, try and fail, try and fail. Isn't that right? Ups-and-downs in life...
Here some time ago you were praying somewhere, because you were facing a serious thing like an operation or something. Yes, it is. I see it, a doctor, he's examined... You have something on... it's your leg. It's on your right leg. Is a trouble that you're going to be operated on. You made a promise if God would let you get well, that you'd serve Him and walk a closer life. I am not reading your mind. That's true, isn't it? If that's true, raise your hand.
E-40 Теперь вы осознаёте, что здесь находится Нечто. Я хочу у вас кое-что спросить. В Присутствии, где мы сейчас стоим, и чтобы могли знать собравшиеся, вы сейчас ощущаете то, чего ещё никогда не ощущали. [Сестра говорит: "Верно. И я никому не могу это объяснить".—Ред.] Это верно. Это из-за того, что этот Свет, Святой Дух, находится между вами и мной, и вы, как будто, опять стали просто девочкой. ["И раньше, в очереди, я почувствовала, что просто... Я почувствовала то, чего не объяснить".] Сейчас они ощущают то же самое во всей очереди. Понимаете? Это Присутствие Чего-то, о чём этот мир не имеет понятия.
E-40 Now, there's Something here that you know. I want to ask you something. In the Presence where we're standing now, and so the audience might know, there's a feeling that you have now, that you've never had before in your life. That's right. It's because that Light, the Holy Spirit is between you and I, and you just go back, even to a little girl... They're feeling the same thing, right along the line there now. See? It's in the Presence of Something that the world doesn't know.
E-41 Подойдите сюда, чтобы я мог попросить Бога благословить вас, сестра. ["Хорошо".]
Вы все, вы верите сейчас всем сердцем? Да? Вы верите? Если верите, скажите: "Аминь". [Собравшиеся говорят: "Аминь".-Ред.]
Добрый Небесный Отец, эта наша дорогая сестра стоит здесь в нужде. Любящим Тебя всё содействует ко благу. И она стоит здесь, нуждается. И хочет выздороветь. И настал момент для этого. Я молю, чтобы прямо в этот момент, Отец, чтобы Ты убрал у неё все немощи, очистил её от всего, что не подобно Тебе. И я прошу, дорогой Боже, чтобы Ты простил ей каждый грех и прегрешение, и ввёл её в Твоё Царство сегодня вечером, как новорождённого младенца, и исцелил её тело. Через Имя Иисуса Христа, Сына Твоего возлюбленного, я прошу этого. Аминь.
Пусть Бог благословит вас, сестра. Идите, радуясь и счастливая, Бог да будет с вами.
E-41 Come here, that I might ask God to bless you, sister. And all of you, do you believe with all of your heart now? Do you? Are you believing? If you do say, "Amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
Kind heavenly Father, this our dear sister stands here in need. All things work together for good to them who love You. And she's standing needy. And she wants to be well. And this is the time. I pray that just this moment, Father, that You'll take away all of her infirmities, cleanse her from everything that's not like You. And I ask, dear God, that You'll forgive her of every sin and trespass, and take her into Your Kingdom tonight as a new born babe, and heal her body through Jesus Christ's Name, Thy beloved Son, I ask it. Amen.
God bless you, sister. Go, rejoicing and happy, God being with you.
E-42 Как вы поживаете, леди? Я полагаю, мы тоже незнакомы друг с другом. Мы друг друга не знаем. Но если—если Иисус, как я сказал, Он воскрес из мёртвых, а я верю, что Он воскрес, и Он стоял бы здесь вместе с нами, вами и мной, потом я говорил бы с вами, как Он поступил с женщиной у колодца, и Он смог... И Словом Своим Он пообещал, что Он откроет всё это, и мы будем совершать те же дела, что и Он, потому что Он будет... Он сказал: "Я буду с вами, в вас, до конца этого мира".
Сейчас не беспокойтесь из-за того, что вы ощущаете немного необычное, но превосходное чувство. Но вы просто не... Это не ваш брат. Это Он, ваш—ваш Господь, не я. Он!
Так вот, эта леди — незнакомка. Будьте очень почтительными, люди, пожалуйста, очень почтительными. Понимаете? Я не знаю её. Бог знает её. Я не знаю этих людей, но понятно, что из-за чего-то здесь совершается труд Господень, согласно сказанному об этом в Библии. Если... Вы верите этому сейчас? [Собравшиеся говорят: "Аминь".— Ред.] Видите? Ну, так что это? Это Господь Иисус. Понимаете?
Я просто сейчас ещё хочу поговорить с ней, потому что сейчас, когда эта женщина уходит из поля зрения, я стал видеть её. Да, эта женщина сильно из-за этого подорвана. О, у неё было нервное расстройство, было очень плохо, и перенесла расстройство. Вы до сих пор его чувствуете. Это правда. Не так ли? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Если это правда, поднимите свою руку.
E-42 How do you do, lady. I suppose we're strangers to each other too? We, not knowing each other, but if--if Jesus has risen from the dead, as I say that He has, and I believe that He has, and He be standing here with us, you and I, then me talking to you like He did the woman at the well... And He's able, and by His Word He promised that He would reveal these things, and we'd do the same things He did, because He would be... He said, "I'll be with you, in you, to the end of the world."
Now, don't be shook up because you feel a little strange, but a glorious feeling. But you're just not... That's not your brother. That's Him, your--your Lord, not me, Him. Now, the lady is a stranger. Be real reverent people, real reverent please. See? I don't know her. God does know her. I don't know the people, but you'll know that there's Something here that's a doing the work of the Lord, according to the way the Bible said it would be. It's... You believe that now? See?
Well, what is it? It's the Lord Jesus. See? Now, I just want to speak to her again, 'cause I--I see the woman now as she moves from me. Yes, the woman's very much tore up about... Oh, she's had a nervous breakdown, been very bad, and had a breakdown. You're still suffering from it. That's the truth, isn't it? If it's truth, raise your hand.
E-43 У вас постоянно возникают очень необычные ощущения. И особенно очень поздно вечером, у вас возникает очень странное ощущение. Это верно? Потом я вижу, как вы, к тому же, сидите на стуле, довольно поздно вечером. Вы устали, вы не можете заниматься своими делами. И—и, не так ли? У вас даже бывают неприятности с желудком, вот такие: кислота и прочее, когда вы пьёте кофе или что-нибудь подобное. Вы отрыгиваете кислотой из желудка, и так далее. Это верно. Я вижу, как вы отходите от стола, где стоит такая пища, у окна, возле окна. Это правда? Поднимите свою руку, если это правда.
E-43 You've had real funny feelings goes through you all the time, and especially real late of an evening, you get real strange feelings. Isn't that right? Then I see you, you was setting down in a chair, kind of late of the evening too; you get tired; you can't do your work. And--and isn't that right? Causes even stomach condition in you, like that, acids and things when you drink coffee, or something another on that like; you belch up acids out of your stomach, and so forth. That's right. See you moving away from the table where there's stuff like that on, by a window, near a window. Is that true? Raise your hand if that's true.
E-44 Вот, здесь Нечто знает вашу жизнь, не так ли? Я сказал вам из Библии, что то же самое совершал Иисус Христос и пообещал, что мы будем совершать то же самое. Вы верите, что это Он? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Я, к тому же, вижу, что вас сопровождает очень тёмная тень, это бес. И он практически искусил вас до самоубийства, однажды, сказав вам, что вы—вы пересекли ограничивающую линию, что вы никогда не будете спасённой. Это верно, не так ли? ["Да".]
Вы верите, там, среди собравшихся, сейчас всем сердцем? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Видите? Это совершенно. Это правда. Это Господь Иисус. Я не знаю вашего мнения. Я знаю, что некоторые из вас задаются вопросом, потому что сейчас вы не можете скрыть свою жизнь. Понимаете? Вы знаете, что я вам ничем не помогу, но прямо сейчас вам просто никак не скрыть свою жизнь. Вы в Его Присутствии.
Теперь, сестра, если получится по благодати Бога, я смогу заставить его оставить вас сейчас. И если... Вы, к тому же, задавались вопросом, когда станет легче. Сейчас, если Он сделает это, вы поверите Ему? Вы поверите Ему? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Я помолюсь. Вы верьте Ему.
E-44 Now, Something here knows your life, isn't it? I told you out of the Bible, that Jesus Christ did the same thing and promised that we'd do the same thing. Do you believe that it's Him? I see a real dark shadow following you too, which is the Devil. And he's almost tempted you to suicide, sometime, telling you that you--you had crossed the separating line, that you wasn't never going to be saved. Is that right? Now, is that...
Do you believe out there in the audience now with all your heart? See? It's perfect. It's true. It's the Lord Jesus. I don't know your opinion. I know some of you are wondering, 'cause you can't hide your life now. See? You know... I couldn't do nothing for you, but you couldn't--you couldn't hide your life if you had to right now. You're in the Presence of Him.
Now, sister, if I can, by the grace of God can make it leave you now, and if... You've been wondering for a time of relief anyhow. Now, He will do it, if you'll believe Him? Will you believe Him? I'll have the prayer, and you believe Him.
E-45 Теперь, смотрите. За всю свою жизнь вы ещё не были ближе, чем сейчас. Теперь, чтобы ваш друг и собравшиеся поняли. Там, где вы сейчас стоите, вокруг вас присутствует очень смиренное, нежное ощущение, (не так ли?) словно рядом Нечто. Это не ваш брат, но это Нечто сверхъестественное. Если это верно, поднимите руку. Видите? Это Ангел Господа. Понимаете? Я сейчас живу в другом измерении, понимаете, в духовном мире. Сейчас я хочу помолиться о вас, пока здесь это помазание.
E-45 Now, look. You probably never was any closer in your life than you are now. Now, so that the audience will know, and your friend, where you're standing now, a real humble sweet feeling is around you (Isn't that right?), like Something near, not your brother, but Something supernatural. If that's right, raise your hand. See? It's the Angel of the Lord. See? I am living now in another dimension (See?) in a spirit world. Now, I want to pray for you while this anointing...
E-46 Так вот, здесь само Существо, знающее вашу жизнь, я вижу, как она идёт далеко до маленькой девочки. Я вижу вас маленькой девочкой. Вы от чего-то убегали. Это—это что-то гналось за вами. Это была собака. Вы шли, как будто, из школы или откуда-то, очень, очень давно. Испугала вас. Вы стали вот такой нервной на всю жизнь. Это правда. Да? Видите? Они просто... чем больше я с вами говорю, тем больше покажет видение.
Сейчас, ради этих других, давайте помолимся.
Дорогой Боже, Начальник Жизни, Господь Иисус, Кто при Своём Пришествии будет судить всех нас, понимаем, что мы направляющиеся к Вечности люди, и однажды должны будем встретиться с Тобой. Пребываем здесь в Твоём Присутствии и понимаем, что прямо сейчас, здесь на сцене, находится Дух, воскресивший Иисуса Христа из мёртвых, и подтверждающий каждое Слово.
Отец, Ты такой замечательный, потому что Ты—Ты объявляешь всю правду. Ты говоришь истину. И здесь стоит леди, которая, её мучает злой дух, склоняющий её к самоубийству и неправильным поступкам. Но здесь Ты, чтобы это убрать, Отец. И я прошу, по Слову Твоему, где сказано: "Просите у Отца чего угодно во Имя Моё, Я это сделаю". И я знаю, что Слово Твое — правда.
Так что, сатана, ты, нечестивый, мучающий нашу сестру, я заклинаю тебя во Имя Иисуса Христа, живого Бога, выйди из этой женщины.
Сейчас посмотрите сюда. С вами сейчас что-то произошло. Вы плачете. Вы чувствуете себя уже по-другому, правда? Вы сейчас счастливы, вам хорошо. Это верно? Поднимите свою руку отсюда для людей, чтобы... И вы поедете, верите, что поправитесь, и поедете домой и будете служить Господу? Хорошо. Сейчас, ступайте, радуйтесь изо всех сил. Больше к вам это не придёт.
Давайте скажем: "Да будет благодарение Богу", — потому что мы... Видите?
E-46 Now, the very Thing that's here, that knows your life, I see It go way back to a little girl. I see you as a little girl. You were running from something. It was something chasing you. It was a dog. It seemed like you was coming from school or something way, long ago: scared you. You've been nervous-like all your life. That is true, isn't it? See, just more I talk to you more vision will show. Now, for the sake of these others, let us pray.
Dear God, Author of Life, Lord Jesus, Who will judge us all at Your coming, knowing that we are eternity bound people, and will have to meet You someday... Standing here in Your Presence and knowing that right now, here at the platform is the Spirit that raised Jesus Christ from the dead and confirming every word...
Father, Thou art so lovely, because You--You make manifest those things that are true. You speak of truth. And the lady stands here, which she is tormented by an evil spirit that's trying to get her to commit suicide and do things wrong. But Thou art here to remove this, Father. And I pray, according to Thy Word, which said, "You ask the Father anything in My Name, I'll do it." And I know that Your Word is true.
So, Satan, you evil one that's tormented our sister, I adjure thee in the Name of Jesus Christ, the living God, come out from the woman.
Now, look at this way. Now, something has happened to you. You're weeping; you don't feel like you did, do you? You feel happy now, feel good. Is that right, raise up your hand, here at the people, so... And you're going, believe you're going to be well, and go home, and serve the Lord. All right. Now, run along and just be real happy. It won't come to you no more.
Let us say thanks be to God, as we...?...
E-47 Хорошо, подходите. Сестра, поскольку не знаком с вами, чтобы люди не думали сейчас, что...
Вы знаете, что такое "телепатия". Кто-то об этом думает. Я не могу точно сказать, а ещё раз придёт, я назову вас, кто вы. Так что вы, кто там, это постоянно приходит на сцену. И, думаю, это служители, потому что перед собой видел сцену.
Я просто хочу, чтобы вы положили свою руку на мою, сестра, чтобы был контакт. Я вас не знаю. Я никогда вас не видел, и не смотрю на вас. Я смотрю туда, на собравшихся. Если всемогущий Бог откроет мне, через видение, когда смотрю сюда, в чём ваша беда, вы признаете и скажете правду, это было верно, или нет? Пожалуйста, поднимите свою руку. Сейчас, пусть Господь Иисус это дарует, когда я молюсь. Положите свою руку на тыльную сторону моей, просто для точки соприкосновения. В Библии сказано: "Возлагали руки на больных".
E-47 All right, would you come? Sister, being a stranger to you, that the people might not think now, that... You know what a telepathy is; that's what's on somebody's mind. I can't pick it out, and when it does, I'm going to call who you are. So you're in there; it keeps coming to the platform to me. And I think it's the clergymen, 'cause I seen the platform before me.
I just want you to put your hand on mine, sister, as a way of contact. I don't know you. I've never seen you, and I'm not looking at you. I look out here into the audience. If Almighty God will reveal to me by a vision, as I look this way, what your trouble is, would you admit and tell the truth, whether it is right or not. If you will raise up your hand. Now, may the Lord Jesus grant it as I pray. If you'll lay your hand back on mine just the way, that a point of contact, the Bible said, "Laying hands on the sick..."
E-48 Да, сестра, у вас болезнь по-женски. Это женская болезнь. Если это верно, поднимите свою руку. Ну что, думаете, это чтение мыслей? Это приходит. Она была в ванной. Однако не стоит говорить об этом в такой смешанной аудитории. Леди знает, что там было, это обезвоживание. Это верно. Не так ли, леди? Это верно. Видите? Это правда.
E-48 Yes, sister, you have a female trouble; it's a lady's trouble. If that's right, raise up your hand. Now, do you believe it's mental telepathy? That takes place, she was in a bathroom, which it wouldn't be right to tell a mixed audience like this, the lady knows what, it's a drainage. That's right, isn't it, lady? That's right. See? That's true.
E-49 Так вот, её может исцелить только Бог. Я не могу её исцелить. Конечно, нет. Я не исцелитель. Я Его слуга, просто сосуд, куда приходит Святой Дух.
Как, например вот это здесь — громкоговоритель. Это — не громкоговоритель, это поверхность, кафедра. Это громкоговоритель, какой-то человек сделал его громкоговорителем. Какой-то человек сделал это кафедрой. Какой-то человек из тебя сделал проповедника... Я имею в виду, Господь. Я не имею в виду... Простите меня, мои братья. Я не имел в виду, что вас сделал проповедником какой-то человек. Я имел в виду не это, не в таком смысле. Я говорил, что человек...
И это, ты в некотором образе действуешь в двух мирах. Ты здесь в другом мире, когда этот исчезает, то ты входишь, и видишь, кто стоит здесь, на сцене: Ангелы Божьи и остальное. И видишь, как происходят страшные вещи. Потом, бывает, недоумеваешь, вот причина, из-за чего я сказал...
Если Бог призвал тебя и сделал тебя служителем, Бог призвал меня и сделал меня провидцем, как Он пообещал в Библии. В Библии сказано: "Вы..." И в Библии сказано в... В Деяниях, 2-й главе: "В последние дни, — это последние дни, — будет так, что Я изолью Дух Мой на всякую плоть, и юноши ваши будут видеть видения". Это правильно? "Пророчествовать". Это правильно? Он в последние дни поднимет пророков, и покажет видения и знамения. В Библии так сказано? Ну, так вот же то, о чём Он говорил.
E-49 Now, only God can heal her. I can't heal her, certainly not. I'm not a healer, I'm His servant, just a vessel where the Holy Spirit come... Like this right here, this is a speaker. This is a not a speaker this is a plat--a pulpit. This is a speaker. Some man made this a speaker. Some man made this a pulpit. Some man made you a preacher, some... I mean, the Lord, I don't mean, excuse me, my brothers. I didn't mean some man made you a preacher. I didn't mean that in that means, that manner. I was saying "man," and this is a... Kind of you're--you're working in two worlds. You're here and in another world. When that goes out, then you go in and you see what's standing near at the platform here, Angels of God and everything. And you see hideous things that takes place. Then you're--you're wondering sometimes, and that's the reason I said when God calls you and made you a minister, God called me and made me a seer, as He promised in the Bible. The Bible said, "You're... And the Bible said and if--it's in Acts the 2nd chapter, "In the last days (That's these days.) it'll come to pass that I'll pour out My Spirit upon all flesh, and your young men shall see visions." Is that right? Prophesy, is that right? Prophets will be raised in the last days and show visions and signs. Is that what the Bible says? Well, that's just what He said.
E-50 Теперь, сестра, идите, верьте, имейте веру. Верьте всем сердцем, и Бог исцелит вас. Вы этому верите? [Сестра говорит: "Да, сэр".-Ред.]
Добрый Небесный Отец, во Имя Твоего возлюбленного Сына Господа Иисуса, понимая, что эта женщина находится рядом со Светом, и прямо за ней находится тень, называемая раком. И мы молим, Небесный Отец, чтобы Ты даровал ей сегодня вечером исцеление. И я осуждаю этого врага, согласно исповеданию её веры и Слову Господа Бога. Во Имя Иисуса Христа я осуждаю этого досаждающего ей беса. Аминь.
Идите счастливой, сестра. Не беспокойтесь. Просто верьте всем сердцем.
E-50 Now, sister, go believing, having faith. Believe with all your heart and God will heal you. Do you believe it?
Kind heavenly Father, in the Name of Thy beloved Son, the Lord Jesus, knowing that this woman is near the line and the shadow right behind her, called cancer... And we pray, heavenly Father, that You'll grant her healing tonight. And I condemn this enemy, upon the confession of her faith and the Word of the Lord God. I condemn this Devil that's bothering her in the Name of Jesus Christ. Amen.
Go happy, sister. Don't be bothered. Just believe with all your heart.
E-51 Вы хотите исцелиться, не так ли, сестра? Вы сделаете... вы поверите мне как Его пророку? Если я расскажу вам, что у вас, и что с вами не так, и что сделать, вы поверите этому? Вы поверите? Вы должны будете понять, что это откуда-то приходит. У вас не в порядке спина, правильно? Да. Это верно. Сейчас вы верите, что Бог сделает вас здоровой? Вы, к тому же, очень нервная, и у вас из-за чего-то осложнения. И считаете, что у вас многое другое, хотя это не так, потому что это ваши нервы. Видите, вот в чём причина. Бывает, вы ляжете, у вас, как будто, плохо с сердцем. А это просто ваш желудок. Это небольшая пептическая язва у вас в желудке, из-за чего на ваше сердце давит газ. Она не будет вам вредить. Вы выздоровеете. Вы хорошая женщина. Ваша вера исцелила вас. Вы верите мне? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Тогда ступайте своим путём, радуйтесь, благодарите Бога.
Давайте, каждый, скажем: "Да будет благодарение Богу", — каждый.
E-51 You want to be healed, do you, sister? Would you do... Would you believe me as His prophet? If I would tell you where your trouble is, and what's wrong with you, and what to do, would you believe it? You would? You'd have to know that some way it comes. It's in your back, isn't it? That's true. That's right. Now, you believe that God will make you well? You're all nervous too, and got complications and things. And a lot of things you believe you have, but you don't, because it's you're nerves (See?) that does that. Sometimes when you lay down you feel like your heart's bad, but that's nothing but just your stomach; it's a little peptic ulcer in your stomach, which causes gas pressed upon your heart. It's going to hurt you. You're going to be well. You're a fine woman. You're faith has healed you. You believe me? Then go on your road rejoicing, thanking God.
Let's say, "Thanks be to God," everybody.
E-52 Сестра, конечно, вы понимаете, что вас может исцелить единственная вещь, это Бог. Бог — это Единственный, Кто может исцелить рак и сделать здоровым, но Он это сделает, если вы сможете поверить. Вы сделаете это от всего сердца?
Добрый Небесный Отец, в Которого мы верим, я прошу, дорогой Боже, чтобы Твой всемогущий Дух коснулся этой женщины и сделал её здоровой. Как Ты сказал в Своём Слове: "Сии знамения последуют уверовавшим". Последнее, что Ты сказал, Иисус, когда Ты оставил Свою Церковь, Ты сказал: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие. Кто будет веровать и крестится, спасён будет, кто не будет веровать, осуждён будет. И уверовавших будут сопровождать сии знамения: Именем Моим будут изгонять нечистых духов, возложат руки на больных, и они исцелятся". Господь, Ты верен Своему Слову. И на основании поручения Господа Иисуса, на основании Его всемогущего Слова я прошу сейчас, чтобы этот нечистый оставил сестру во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Теперь идите счастливой, радующейся и выздоравливайте. Аминь. Все вы, собравшиеся, вы никогда... Если бы вы могли... Может показаться, что я не в себе, но это не так. Никак нет. Это не так. Но я говорю это во Имя Господа, что Иисус Христос, воскресший Сын Божий, сегодня жив и прямо сейчас находится здесь в этой аудитории, демонстрируя Свои дела, о которых сказано в Его Слове. Он замечательный, правда? Такой замечательный. О, как хорошо!
E-52 Sister, of course, you knowing that only one thing can heal you; that's God. God is the only One Who can heal cancer and make well. But He can do it, if you can believe. Do you do it? With all your heart?
Kind heavenly Father, in Whom we believe, I pray, dear God, that Your omnipotent Spirit will touch this woman, and will make her well, as You have said in Your Word, "These signs shall follow them that believe." The last thing You said, Jesus, when You left Your Church, You said, "Go into all the world and preach the Gospel. He that believeth and is baptized shall be saved. And he that believeth not shall be damned, and these signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out evil spirits; lay their hands on the sick and they shall recover." Lord, You're true to Your Word. And upon the commission of the Lord Jesus, upon His omnipotent Word, I now ask that this evil leave, sister, in Jesus Christ's Name. Amen.
Now, go happy and rejoicing and be made well. Amen. All you--all you audience, you'll never... Wish you could... You may think I'm beside myself, but I'm not. No, sir. I'm not. But I say this in the Name of the Lord, that Jesus Christ the resurrected Son of God is alive tonight, and is here in this auditorium right now, showing the things that His Word said that He would do. Isn't He wonderful, so wonderful? Oh, how good...
E-53 Я смотрел на одну леди, но, похоже, это леди за ней, у которой болезнь желчного пузыря, сидит там, сзади, хочет исцеления. Вы верите, что Бог исцелит вас, сестра? Сидите прямо вон там за той леди, такая плотная женщина, смотрите на меня. Так вы верите? Сразу за этой женщиной. Вы сидели, молились, не так ли? А? Вы. Нет, эта леди сидит прямо здесь, там, где...
Если бы вы смогли увидеть, если бы вы только смогли увидеть! Кто видел фотографию Ангела Господнего? Вот он висит прямо там над этой женщиной сразу вон там.
Она страдает от каких-то неприятностей с желчью. Это в... проблема возникает из-за того, что здесь внизу сбоку. И она сидела там, молилась и просила, чтобы Бог сделал её здоровой.
Сестра, вам не нужно больше беспокоиться. Христос сделал вас здоровой. Аминь. Мы благодарим Господа.
E-53 I was looking at a lady, but I believe it's the lady behind her that's got a gall bladder trouble, setting back there that would like to be healed. You believe that God would heal you, sister, setting there, right behind the lady, kinda heavy-set lady, looking at me. Will it... Do you believe, right back behind the lady? You was setting there praying, wasn't you? Huh? You... No, the lady setting right here, that's right, if you could see, if you could only see... How many seen the picture of the Angel of the Lord? Here It hangs right here over this woman, right here. She's suffering with something wrong in the gall that's in the--right under the side here that causes the trouble. And she was setting there praying and asking that God would make her well. Sister, you won't have to worry no more. Christ has made you well. Amen. We thank the Lord.
E-54 Что вы думаете, сестра? Мы друг с другом незнакомы. Правильно? [Сестра говорит: "Конечно".—Ред.] Мы не знаем друг друга. Иисус Христос знает нас, верно, что Он знает? Если Бог откроет мне, что у вас не так, или что-нибудь о вас, когда вы будете знать, что мне это неизвестно, вы примете Его своим исцелителем? Я ваш брат. Я—я не могу вас исцелить. Я просто человек, как ваш—ваш отец или муж, брат и так далее. Я—я никакой не исцелитель. Но, вы понимаете, что стоите в Его Присутствии. Или на месте, где понятно, что здесь рядом, помимо человека, находится Нечто. ["Да".] Это же верно?
Теперь для ваших друзей там, и для свидетельства о Господе Иисусе, чтобы они поняли и чтобы собравшиеся были уверены. Потому что после этого вечера многие из них предстанут на суде. Понимаете? "Да знают!"
Хочу кое-что заметить. С самого момента вашего появления здесь, и сейчас, вас охватило такое очень любящее, смиренное, нежное чувство. Что вы... Если это верно, поднимите руку, и я никогда в жизни вас не видел. Теперь, тем, кто с ней знаком, невозможно стоять так близко, не осознавая Его, не признавая Его. И Он здесь. Это Святой Дух. Понимаете? Это... Он оказывает такое воздействие на человека. Из-за чего-то это должно происходить.
Например, если—если что-нибудь увидеть глазами, это окажет на вас эмоциональное воздействие. И если существует чувство ощущения и нечто воздействует на это ощущение, это—то возникают эмоции, понимаете. Это должно произойти. Понимаете, отклик обязательно будет, а вы в Его Присутствии.
E-54 What do you think, sister? We're strangers to one another, are we? We don't know each other. Jesus Christ knows us, doesn't He? If God will reveal to me where your trouble is, or something about you that you know I do not know, will you accept Him as your Healer? I'm your brother. I--I couldn't heal you. I'm just a man, like your--your father, or husband, or brother, or so forth. I--I'm no healer. But you know, that you're standing in His Presence, or Something that you... you know that there's Something near besides man. Isn't that right?
Now, to your friends, out there, and to a witness of the Lord Jesus, that they might know, and so that the audience will be sure, because after this night, they'll be many stand in judgment. See? That they might know...
I just want to say something. Just since you have come up here, even now, that there's a real loving, humble, sweet feeling around you. That you... If that's right, raise your hand. And I've never seen you in my life. And now to the people who know her, you couldn't stand this close without knowing It, recognizing It. He's here. That's the Holy Spirit. See? The... It has such an effect upon the--the human. It's got to be something, for instance, if you--if you see something through the eye, it'll have an emotional effect to you. And if there's a sense of feeling, and if something affects that feeling, it--it brings emotion. You see? You--you have too. See, it has to react. And you're in His Presence.
E-55 Сейчас я... Если Бог мне расскажет, чем вы больны, вы тогда примете Его своим исцелителем этого? Ваша болезнь, это нарушение функции женских органов. Это верно. У вас боли, внизу в боку. Это верно? [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] Это труба. И это ин-... В ней инфекция. У вас на ней гнойник, и ваша болезнь из-за него. Бывает очень плохо. Я вижу вас, дни, когда вы сдерживались и просто шли, практически сжимая зубы. Совсем недавно. Это верно? Вы не считаете, что я читаю ваши мысли, не так ли, сестра? ["Нет".] Вы верующая.
E-55 Now, I... If God will tell me what your trouble is, will you accept Him as your Healer then for it? Your trouble is a lady's trouble, female disorder. That's right. You have pains low in the side. Isn't that right? It's a tube, and it's--it's infected. You have an abscess on it, and it's causing you trouble. Sometimes it's worse that ever. I see you, days, when you hold yourself, and just walk, just almost putting your teeth together. That's just been recently. Is that right? You don't believe I'm reading your mind, do you, sister? You're a believer.
E-56 Так вот, Иисус сказал: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения: возложат руки на больных, они исцелятся". Теперь, в Библии сказано, что всё это будет происходить. И вы прямо сейчас...
Смотрите. Во-первых, Слово, в Божьем Слове сказано, что всё это будет происходить.
Вот, вы подходите ко мне, незнакомы, никогда меня не видели. И как только вы приблизились сюда... Вы постоянно проходите возле людей, служителей, но никогда в жизни не ощущали этого. Видите? Значит, сюда сходит Нечто, сейчас среди нас эта чудесная Личность, которая сейчас здесь вместе с нами, рассказывает вам, что с вами и ваши поступки. Значит, вы понимаете, что это должно быть нечто сверхъестественное, не так ли?
Значит, вы верите, что я верующий? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда, если я на вас возложу руки и попрошу о вашем исцелении, и выздоровление должно прийти, не так ли? ["Это верно".] Тогда, пройдите, пожалуйста, вперёд. Можно я только положу свою руку на вашу.
И давайте помолимся, склонив головы.
Наш дорогой Небесный Отец, понимая, что здесь Твоё Присутствие и Ты всемогущий. Ты вездесущий. И я молю, через Иисуса, Сына Божьего, чтобы Ты исцелил нашу сестру. И она здесь стоит сейчас в Твоём Присутствии, и Ты помазываешь. И я прошу, чтобы Ты убрал это зло из её тела. Так вот, мы знаем, что из-за него прервалась бы её жизнь и преждевременно ушла бы в могилу, но здесь Ты, чтобы его удалить.
E-56 Now, Jesus said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Now, the Bible said these things would take place. And you're right now... Look, first, the Word, God's Word said that these things would take place. Here you walk up to me a stranger, never seen me. And as soon as you move up here, you walk in front men all the time, ministers, but never felt like this in your life. See? Then here comes Something down, this lovely Person that's here with us now, tells you where your trouble is and what you've been doing. Then you know it's got to be some supernatural, hasn't it? Then you believe that I am a believer? Then if I lay hands on you and ask for your healing, it'll have to get well, won't it? Then you come forward if you will. May I just put my hand on yours. And shall we pray as we bow our heads?
Our dear heavenly Father, knowing that Your Presence is here and You're omnipotent, You're omnipresent... And I pray through Jesus the Son of God, that You'll heal our sister. And she's standing here in Your Presence now. And You're anointing. And I ask that You take away the evil from her body. Now, we know that it would take her life and send her to a premature grave. But You're here to remove it.
E-57 И, Отец, мы молим, чтобы Ты это сделал. И мы знаем, что получим просимое, потому что здесь Ты, засвидетельствовать нам, что Ты воскрес из мёртвых. И Ты знаешь эту женщину. Ты знал её с момента её появления на земле. И Ты здесь открываешь ей то, что она сделала в своей жизни, и что с ней не в порядке.
И сейчас властью Божьего Слова я иду бросить вызов врагу в её теле. Ты, враг, названный дьяволом! Я иду, заявляя о даре, преподанном мне Ангелом. О котором, сатана, ты знаешь. И заклинаю тебя живым Богом, Иисусом Христом, Сыном Божьим, чтобы ты вышел из женщины и больше не мучил её. Аминь.
Пусть Бог благословит вас, сестра. Идите, веря всем своим сердцем, вы поправитесь. Напишите мне своё свидетельство, расскажите мне, что произошло вот здесь, когда вы приедете. [Сестра говорит: "Я это сделаю".—Ред.]
E-57 And Father, we pray that You'll do it. And we know that we have what we ask for, for You're here to witness to us that You are resurrected from the dead. And You know this woman. You've knowed her since she come on earth. And You're here revealing to her the things that she's done in her life and what's wrong with her. And now, upon the--the authority of God's Word, I come to challenge the enemy in her body. Thou enemy called the Devil, I come claiming a gift that was ministered to me by an Angel, that Satan, you're aware of; and I adjure thee by the living God, Jesus Christ the Son of God, that you come out of the woman and don't torment her anymore. Amen.
God bless you, sister. You go believing with all your heart; you'll get well. Write me your testimony, tell me what happened up here, when you come.
E-58 Вы хотите выздороветь от той болезни сердца, сэр, быть здоровым? Спускайтесь со сцены, говорите: "Благодарю Тебя, Господь Иисус, за то, что исцелил меня", — и вы поправитесь. Аминь. Сейчас верьте всем своим сердцем.
Я хочу у вас кое-что спросить. Когда я сказал ему "болезнь сердца", с вами нечто произошло. Не так ли? Потому что это было и у вас тоже. [Сестра говорит: "Верно".— Ред.] Когда вы стояли там, в зале, несколько минут назад, вы сказали: "Да, я верю". И с той самой минуты в вас произошла перемена, не так ли? Это верно. Но, вы понимаете... ["Я—я—я—я подумала, что поверила тому, что вы сказали тому мужчине".] Это верно. Совершенно верно. ["И это из-за болезни сердца. Я не думала о себе".] Я знаю. Но когда вы услышали, как я сказал тому мужчине то, что я сказал, тогда нечто, вам стало замечательно, не так ли? Теперь, вот что пришло к вам, чтобы вам дать исцеление. Вы верите всем сердцем? ["Да. Я твёрдо верю, всем сердцем. Да".] Подойдите, сестра моя.
Добрый Небесный Отец, я молю, чтобы, во Имя Иисуса, Ты проявил Свою любовь к этой женщине. И исцелил её, и сделал её полностью здоровой, когда я возложу на неё руки во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-58 Would like to be over that heart trouble, sir? Be well. Go off the platform, say, "Thank You, Lord Jesus for healing me," you'll get well. Amen. Believe now with all your heart.
I want to ask you something, when I said heart trouble to him, something happened to you, wasn't it? 'Cause that's what you had too. When you were standing down there in the audience a few minutes ago, you said, "Yes, I believe." And since that very time, there's been a difference in you, hasn't there? That's right, that's exact. I know, but when you heard me say that to that man, what I said, then something, you felt, wonderful, didn't you? Now, that's what come to you to bring your healing. Do you believe it with all your heart? Come here then.
Kind heavenly Father, I pray that in Jesus Name, that You'll make manifest Your love to this woman, and will heal her, and make her completely whole, as I lay hands on her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-59 Ладно, а сколько там верят сейчас всем сердцем? Вы верите? Поднимите руку.
Пока ещё не начали молиться о больных, кто-нибудь из не христиан здесь, не скажет: "Я сейчас приму Иисуса своим Спасителем. Я побаивался этого в жизни"?
E-59 Now, I wonder out there how many believes now with all your heart? Do you believe? Raise your hand. Is there a person in here that's not a Christian before we pray for anymore sick, that say, "I now accept Jesus as my Saviour. I've been a little afraid in my life"?
E-60 Пусть Бог благословит тебя, молодой человек, сидящий там. Пусть Бог благословит вас, леди, стоящая с ребёнком. Ещё кто-нибудь хочет поднять руку, сказать: "Я сейчас приму Иисуса Христа своим Спасителем"? Пусть Бог благословит тебя, сестра.
Помните, что в большем Его Присутствии, чем прямо сейчас здесь, когда видно, как Он воздействует на людей вы, наверное, не окажетесь до самого прихода на Небеса.
Перед тем, как склоним сейчас головы, будет ли ещё кто?
E-60 God bless you, young man, setting up there. God bless you, lady, standing with the baby. Would some one else raise your hand say, "I now accept Jesus Christ as my Saviour."
God bless you, sister. You remember, you'll never probably till you get to heaven be anymore in His Presence than you are right here, watching Him moving with the people.
Would someone else, while we bow we heads just a moment...?
E-61 Небесный Отец, Ты хочешь, чтобы люди верили в Тебя. Ты хочешь, чтобы люди любили Тебя. Подняли руки четверо или пятеро, что они хотят принять Тебя своим личным Спасителем. Я молю, Отец, чтобы Ты прямо сейчас обратился. И пусть мужчины и женщины, которые пока не пришли к Тебе, или, может, отошли от Тебя и ушли из церкви, и удалились от поклонения, и они хотят вернуться назад к Тебе, и поняли, что Ты здесь, и понимают, что это именно Ты проговорил к ним прямо сейчас, я молю, чтобы они в смирении подняли к Тебе свои руки, понимая, что однажды им придётся встретиться с Тобой. И встретиться с Тобой они могут ещё до окончания этого года, или, может, этой недели. И они хотят прийти в мире, зная, что их грехи прощены.
И, Отец, я дал им, по Слову Твоему, обещание, которое сказал Ты: "Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня, имеет Жизнь вечную и на суд не приходит, но перешёл из смерти в Жизнь".
E-61 Heavenly Father, You want people to believe on You. You want people to love You. Four or five has raised their hands that they want to accept You as their personal Saviour. I pray, Father, that You'll deal just now, and let men and women who have never yet come to You, or maybe, got away from You, and away from church, and away from worship, and they want to come back to You, and they know that You're here, and they--they know that it's You that's speaking to them just now, I pray that they'll humbly raise their hands to You, knowing that someday they've got to meet You, and maybe, before this year is out, or maybe before this week is finished, they may come to--to meet You. And they want to come in peace, knowing that their sins are forgiven.
And Father, I give them by Your Word the promise, that You said, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me has Everlasting Life, and shall never come to condemnation, but's passed from death unto Life."
E-62 Пока у нас склонены головы и играет музыка, друг-христианин или друг-грешник, будет ли здесь ещё кто-нибудь? Не для меня, вашего брата, но понимая, что рядом Господь Иисус, вы поднимете свою руку? Со склонёнными головами, пожалуйста, никто не смотрите. Только поднимите—просто поднимите руку к Богу и скажите: "Этой поднятой рукой я сейчас хочу дать знак, что принимаю Иисуса своим Спасителем. Пока Он так близко ко мне я хочу принять Его своим Спасителем". Вы поднимете руки?
E-62 While we have our heads bowed, and the music is playing, I wonder, Christian friend, or sinner friend, is there another one in here, not to me, your brother, but to knowing that the Lord Jesus is near, would you raise your hand? With your heads bowed, no one look, please. Just raise... Just raise your hand to God and say, "By this hand up, I now want to accept Jesus as my Saviour, while He's this close to me. I want to accept Him as my Saviour." Would you raise your hand?
E-63 Пусть Бог благословит вас, вас, вас там, молодая леди, тебя, маленький мальчик, вас, леди, и вас. Это хорошо. Пусть Бог благословит вас. Пусть Господь Иисус будет милостив к каждому из вас.
Здесь есть такие, кто раньше ходил в церковь и участвовал в какой-то церкви где-нибудь, и вы просто ушли из церкви, вы больше не ходите в церковь? Мне всё равно, что это за церковь, это не важно. Но вы хотите вернуться назад в свою церковь и снова продолжить своё общение с детьми Божьими, и вы хотите упоминания в молитве, чтобы Бог дал вам вернуться назад? Поднимите руку. Вы это сделаете? Пусть Бог благословит вас. Ого! Поднялся как бы не десяток. Ну, это замечательно. Сделайте это, вы сделаете?
Наш брат, пастор, вызовет вас к алтарю немного погодя, брат Джуниор Джексон, на призыв к алтарю, всего через несколько минут.
Но я хочу задать вам вопрос. Вы теперь верите, что здесь Господь Иисус, и вы хотите исцелиться? Вы поднимете свою руку, просто поднимите свою руку, что вы хотите исцелиться? Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит вас.
Сейчас, со склонёнными головами.
Минуту, я вижу леди, сидит вот здесь. Да, у неё дисфункция женских органов. Сидите вот здесь, подняли руку к голове. Пусть Бог благословит вас, сестра. Несколько минут назад вы поднимали руку. Вам больше не придётся беспокоиться. Бог исцелил вас, у вас была вера.
E-63 God bless you, you, you down there, young lady, you, little boy, you, lady, and you. That's good. God bless you. The Lord Jesus be merciful to you everyone. Is there some here that used to go to church and take part in some church somewhere, and you just got away from church. You don't go to church anymore. I don't care what church it is. That doesn't matter. But you want to go back to your church, and take up your fellowship again with the children of God, and you want to be remembered in prayer that God will let you go back, raise your hand, will you do it? God bless you. Oh, my. There are a dozen hands, I guess, up. Now, that's wonderful. Do that, will you? Our brother, pastor, will call you up to the altar after a bit, the Brother Junior Jackson for this altar call just in a few moments. But I want to ask you a question.
Are you believing now that the Lord Jesus is here and you would like to be healed? Will you raise your hands, just raise your hands that you want to be healed. God bless you. God bless you.
Now, with your heads bowed, I see a lady setting right here, just a moment. Yes, she has a female disorder, setting right out here with her hand up towards her head. God bless you, sister. Your hand went up a few minutes ago. You don't have to worry no more. God heals you. You're faith...
E-64 Брат, ты, что сидишь там сзади, смотришь на меня, с дрожью от какого-то паралича, у тебя болезнь простаты. Тебе приходится вставать ночью. Не так ли? Это верно. Так точно. И сейчас, вот, ты веришь, что Иисус Христос сделает тебя здоровым? Если да, хорошо, то можешь получить своё исцеление. Пусть Бог благословит тебя. Это хорошо.
Сейчас, каждый, будьте по-настоящему почтительны.
Там вверху на балконе здесь, справа от меня, кто-нибудь там, скажите: "Господь Бог, я верю Тебе всем сердцем. Я хочу быть упомянутым прямо сейчас в короткой молитве". Поднимите руку, не имеет значения, откуда вы. Пусть Бог благословит тебя, сынок. Пусть Бог благословит вас, сестра. Пусть Бог благословит вас. Пусть Бог благословит вас.
Я вижу текущие воды. Это миссионер, находящийся здесь, молится тоже. Пусть Бог благословит тебя, сестра моя, и даст тебе и желание твоего сердца. Пусть Господь пребудет с тобой.
Скажете: "Откуда ты это узнал, брат Бранхам?"
Я обязан это говорить. Вот, пожалуйста, здесь присутствует Ангел Господа.
Сейчас вы, я попрошу вас кое-что сделать. Вы, кто сидит рядом с кем-нибудь из больных, возложите ненадолго на них руки для короткой молитвы. Возложите руки друг на друга для короткой молитвы. Вот так. Бог услышит и вашу молитву. Он любит вас. Он здесь и Он хочет сделать вас здоровыми.
E-64 Brother, you setting back there looking towards me, with a shaking with kind of a palsy, you have a prostate trouble, you have to get up at nights, don't you? That's right, yes, sir. And now, that's right, you believe that Jesus Christ makes you well? If you do, all right, then you can have your healing. God bless you, that's fine.
Now, be real reverent, everyone. Up in the balcony, here over on my right, someone over there, say, "Lord God, I believe You with all my heart. I want to be remembered in a word of prayer just now." Would you raise your hand, no matter where you're from. God bless you, son. God bless you, sister. God bless you. God bless you.
I see a waters flow; it's a missionary setting here praying too. May the Lord God bless you, my sister, and give you the desire of your heart also. The Lord be with you.
Say, "How do you know that, Brother Branham?" Why, that's it; here it is, the Angel of the Lord is present.
Now, you... I'm going to ask you to do something. You that's setting next to somebody to you...?... that's sick, would you lay your hands over on them just a moment for a word of prayer? Lay your hands over on each other for a word of prayer. That's right. God will hear your prayer too. He loves you. He's here, and He wants to make you well.
E-65 Наш Небесный Отец, я приношу Тебе прямо сейчас этих собравшихся, зная, что Ты здесь, ни на ком не ошибся. Ты никогда не ошибаешься, Господь. Ты Бог, и Ты не можешь ошибаться. И Твоё отношение к этим десяти или пятнадцати человекам, прошедшим сегодня вечером по сцене, это Твоё отношение к каждому. Там несколько среди собравшихся, может, восемь или десять там, среди собравшихся, над которыми Ты показал видения, рассказал им, какие у них болезни, и кто они. Естественно, Иисус, Ты же Господь. Ты всё о них знаешь. И Ты можешь открыть Своим скромным слугам то, что необходимо.
E-65 Our heavenly Father, I bring this audience to You just now, knowing that You're here, never failed on a one. You never fail, Lord. You're God and You can't fail. And Your attitude towards this ten or fifteen people that come across the platform tonight, is Your attitude towards each and every one. Several out there in the audience, maybe, eight or ten out in the audience there, that You've showed visions over, tell them what their diseases was and what they were, why, You're the Lord Jesus. You know all of them. And You can reveal to Your humble servants that which is necessary.
E-66 И я молю, Небесный Отец, прямо сейчас, чтобы Ты встретился с ними, пока они сейчас... И я прошу, чтобы сострадание Твоего замечательного сердца, я знаю, что оно намного превосходит всякое человеческое сострадание, но Ты посмотри на них и узри их нужду, и исцели каждого. Господь, Ты знаешь их состояние. И я молю, через Имя Иисуса, чтобы прямо сейчас Ты исцелил их.
И этот враг, бес, связывавший их, и неверие, привязавшее их к обстоятельствам, я приказываю тебе, враг Иисуса Христа, выйди из людей. И оставь их, через Имя Иисуса Христа.
Теперь, не поднимайте головы, верьте всем сердцем, что здесь Иисус Христос, Сын Божий, и делает вас здоровыми, что вы находитесь в Его Присутствии, и вы верьте. И если верите всем сердцем, и верите, что способны принять свое исцеление, со склонённой головой, поднимите руку, если считаете, что можете принять своё исцеление, что вы исцелены. Пусть Бог благословит вас. Это чудесно. Вся полностью аудитория и каждый, я думаю, подняли свои руки, сейчас принимают своё исцеление. Пусть Господь благословит вас.
Пока снова склоним головы для короткой молитвы брата Джуниора Джексона, склоните голову. Хорошо, брат Джексон, Господь... [Брат Джексон молится—Ред.]
E-66 And I pray, heavenly Father, just now, that You see them as they are now... And I pray that on Your great heart, which I know is far beyond what human compassion would be, but You look at them, and see their need, and heal everyone. Lord, You know their condition, and I pray through Jesus' Name, that right now, that You will heal them. And the enemy, the Devil, that's bound them, and the unbelief that's bound them to circumstances, I adjure thee, enemy of Jesus Christ, that you come out of the people, and leave them, through Jesus Christ's Name.
Now, with your heads bowed, believing with all your heart, that Jesus Christ the Son of God is here, and making you well, that you're setting in His Presence and you believe. And as you believe with all your heart, and believe that you can accept your healing, with your heads bowed, raise your hands, you feel you can accept your healing, that you're healed. God bless you; that's wonderful. The entire audience and everyone, I believe, that raised their hands, is now accepting their healing. The Lord bless you while we bow our heads again for a word of prayer from Brother Junior Jackson, with your heads bowed.
All right, Brother Jackson. The Lord...?...

Наверх

Up